Бюро перекладів "Статус Ко"
Не знаємо, як виглядають шляхи, що ведуть до Риму, але всі шляхи до успіху і збагачення проходять через бюро професійних перекладів. Налагодження партнерських відносин із іноземними компаніями, закупівля товарів за кордоном, вихід на міжнародний ринок, заробітки, відрядження... Цей перелік можна продовжувати нескінченно, але всі його пункти так чи інакше будуть пов'язані зі збільшенням прибутку й... іноземними мовами. Щоб останні не стали перешкодою на шляху до розвитку бізнесу, слід звернутися до бюро перекладів «Статус Ко». Компанія присутня на ринку вже понад 13 років та здійснює усний і письмовий переклад текстів будь-якого характеру – від художнього і медичного до юридичного і технічного.
Послуги, що надаються бюро перекладів «Статус Ко»
Основним напрямом діяльності бюро перекладів у Києві «Статус Ко» є письмовий переклад текстів. Оскільки, як колись сказала австрійська письменниця Марія Ебнер фон Ешенбах, дух мови найкраще видно в неперекладних словах, наші фахівці добре ознайомлені зі специфічною термінологією, скороченнями, абревіатурами, фразеологізмами та прислів'ями іноземної мови і без проблем знаходять їм аналоги в рідній мові. Тому при перекладі зберігається не тільки зміст тексту, а й авторський стиль. Ми працюємо з технічними, медичними, юридичними, фінансовими і художніми текстами. Перекладаємо не лише документи, а й книги, посібники, журнали. Якщо маємо справу з вузькоспеціалізованим текстом, віддаємо його перекладачу з другою професійною освітою.
Найчастіше до нас звертаються як до бюро нотаріальних перекладів. Нотаріальний переклад документів включає в себе не просто переклад тексту, а й посвідчення справжності підпису особи, яка виконала переклад. Такий переклад зазвичай потрібен для особистих документів і різних довідок (наприклад, медичні, з місця роботи, про несудимість). Нотаріальне посвідчення перекладів здійснюється нотаріусом за наявності оригіналу та за присутності перекладача.
Схожою послугою, але докорінно іншою, є легалізація документів у Києві. Нотаріальне посвідчення перекладів надає документу юридичної сили на території України. Легалізація ж (зазвичай ми говоримо про апостиль у Києві – спеціальний штамп) робить документ дійсним у всіх країнах, що підписали Гаазьку конвенцію. Чинність останньої поширюється на більшість держав. Тож, якщо потрібно поставити апостиль у Києві терміново, звертайтеся до нас. Крім того, ми проводимо нострифікацію – процедуру визнання освітніх документів іноземних держав.
Проте ми працюємо не тільки з документами на паперовому носії. Ми також займаємося перекладом програмного забезпечення. Процес адаптації інформаційно-комп'ютерного продукту до культури іншої країни отримав назву локалізація. Серед послуг, що надаються бюро перекладів «Статус Ко», можна виділити:
- переклад сайту. У цьому випадку ми перекладаємо інтерфейс користувача, документацію і супутні файли ПЗ;
- локалізацію ігор. Ми можемо перекласти не тільки текст опису до відеогри, а й опрацювати інтерфейс і субтитри до основного сюжету або ж провести повну локалізацію із озвучуванням;
- локалізацію мобільних додатків. Любителі ігор на смартфоні і люди, що скачують з Play Market додатки з робочих міркувань, не з чуток знають, як важко мати справу з англомовними програмами. Відкриваєш сторінку і навіть не розумієш, де в грі кнопка «Грати», а в Фотошопі – «Виділення ласо». Щоб розширити цільову аудиторію, розробники таких програм замовляють локалізацію додатків.
Крім того, ми займаємося перекладом відео- та аудіоматеріалів – відеороликів, документальних і художніх фільмів, пісень, записів інтерв'ю або судових засідань, семінарів. За необхідності ми організовуємо субтитрування, транскрибацію, озвучування або дубляж відео та аудіо.
І, звичайно ж, усний переклад
Синхронний переклад – дуже складний вид перекладу, при якому перекладач перекладає на цільову мову одночасно з промовою іноземця. Він застосовується під час конференцій, конгресів, самітів, форумів. Синхропереклад може бути проведений телефоном або по Skype.
Одним із різновидів синхронного перекладу є шушутаж, коли перекладач перекладає інформацію обмеженій кількості слухачів (найчастіше – одному) шляхом нашіптування на вухо. Він незамінний на лекціях, переговорах і судових засіданнях.
Для синхроперекладу необхідна спеціальна апаратура – мікрофон, акустична система, приймач з навушником і т. д. Наше бюро перекладів надає таке обладнання в оренду.
Усний послідовний переклад дещо легший за синхронний, оскільки це переклад здійснюється після закінчення промови оратора.
При прийомі іноземного гостя доцільно замовити послугу супроводу іноземців, коли наш фахівець допомагає представнику закордонної компанії освоїтися в Україні і взяти участь у діловій зустрічі.
Наші клієнти
До нашого бюро перекладів на Лівобережній звертаються як фізичні, так і юридичні особи. Мета буває різною.
Так, фізичні особи можуть потребувати перекладу медичної карти, епікризу, результатів аналізів та направлення від лікаря для лікування за кордоном. Також часто їм потрібно підготувати пакет документації для отримання робочої візи, оформлення страхування або звернення до Європейського суду з прав людини.
Компанії замовляють у бюро перекладів у центрі Києва переклад договорів і контрактів, ліцензій на виробництво і протоколів клінічного дослідження, технічних паспортів на обладнання та проєктної документації, банківських паперів і митних декларацій. Усі ці документи потрібні для експорту товарів, реалізації або використання імпортної техніки, проведення міжнародних валютно-фінансових операцій.
Видавництва та редакції журналів повинні завжди бути в курсі книжкових новинок та останніх наукових досліджень. Тому вони зазвичай звертаються до бюро перекладів в Києві з метою опрацювання публікацій, статей і книг іноземною мовою.
ЦІКАВО! Ми заслужили довіру у багатьох відомих компаній. Серед наших корпоративних клієнтів: ПрАТ «Фармацевтична компанія «Дарниця», ТОВ «Самсунг Електронікс Україна», ПАТ КБ «Правекс-Банк», ТОВ «Порше Україна», Vertol Sysytems Company та ін.
5 причин звернутися до бюро перекладів «Статус Ко»
Як організація №1 у сфері перекладацької діяльності бюро перекладів в Україні «Статус Ко» дотримується правила п'яти А:
- академічність – знаємо 58 мов, утримуємо штат співробітників, які мають не лише філологічну, а й профільну (медичну, будівельну, економічну тощо) освіту;
- акуратність – уважно вичитуємо тексти, виключаючи ймовірність появи там помилок, додатково форматуємо файли, яким потрібна верстка, і здійснюємо нотаріальне посвідчення перекладів;
- актуальність – добре ознайомлені з особливостями культури та законодавства інших держав, постійно стежимо за світовими новинами та змінами у вимогах до оформлення юридичної та фінансової документації;
- активність – виконуємо терміновий переклад документів, навіть якщо йдеться про великі обсяги (у цьому випадку ми розподіляємо роботу між декількома фахівцями, тож на якості кінцевого тексту швидкість виконання жодним чином не позначиться);
- адекватність – надаємо конкурентну вартість послуг, укладаємо/складаємо/підписуємо договір, не здійснюємо прихованих платежів, дбаємо про нерозголошення конфіденційної інформації.
Якщо вирішальний момент при виборі партнера для вас полягає в трьох словах: «бюро перекладів ціни», то поспішаємо повідомити, що вартість однієї перекладацької сторінки (250 слів/1800 символів із пробілами) варіюється в межах 260 – 690 грн., а це дещо менше середньоринкової ціни. Вартість у бюро перекладів залежить від іноземної мови, складності вихідного тексту і дедлайну.
Як замовити переклад на statusko.ua?
Ввели в Google запит: «бюро перекладів Київ» і так потрапили на наш сайт? Ознайомившись з переліком послуг і перевагами компанії, вирішили скористатися нашою допомогою? Співпраця з бюро перекладів в Україні «Статус Ко» проходить за таким алгоритмом:
- розрахунок вартості перекладу. Для цього клієнт надсилає запит через особистий кабінет або пересилає документ з текстом на нашу електронну пошту;
- закріплення за замовником персонального менеджера, який визначає кінцеву ціну і термін виконання завдання. За необхідності на цьому етапі обговорюється технічне завдання. Вартість перекладу не змінюється після здачі замовлення;
- підтвердження клієнтом правочину. Укладається договір про надання послуг. У ньому відзначено всі нюанси щодо термінів і оформлення документації. Договором може бути передбачено відстрочення оплати до 30 робочих днів;
- передача роботи до Центру опрацювання замовлень, де над проєктом починають працювати менеджер, перекладачі, редактори і коректори. Також може залучатися верстальник;
- переклад документа, перевірка результату на граматичні, пунктуаційні, смислові та стилістичні помилки;
- надіслання готового тексту замовнику в точно узгоджений термін;
- пересилання поштою або передача кур'єром оригіналів документів протягом 2 днів після здачі замовлення.
І насамкінець. Якісний переклад від бюро перекладів «Статус Ко» в Києві дозволить не тільки встановити зв'язки із закордонними підприємствами, а й дізнатися все-таки, як виглядають шляхи, що ведуть до Риму. Або до іншого міста, яке ви плануєте відвідати у справах. Успіхів у всіх починаннях!