Локалізація мобільних ігор і додатків

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Одна из головних причин популярності більшості додатків – вони локалізовані кількома мовами, отже, можуть охопити більшу аудиторію.
Якщо Ви починаєте створення свого мобільного додатка з нуля, відразу ж підключайте до цієї справи й локалізаторів, щоб вони разом з Вами могли підготувати якісний переклад програмних текстів.

ціна
договірна

Бажаєте, щоб ваш додаток увійшов у ТОП App Store і Play Market?

Грамотна локалізація мобільних ігор і додатків

Світ заполонили мобільні пристрої і гаджети. Сьогодні у кожної людини є смартфон, планшет, «розумний годинник», і навіть смарт-телевізор. Ці пристрої зручні та практичні, а також відкривають великі можливості для пізнання світу та доступу до нової інформації.

Однак ці гаджети марні без мобільних додатків — тих самих програм та ігор, яким кожен з нас приділяє так багато уваги і часу, коли в черговий раз вирішує «на хвилинку заглянути» в телефон або планшет. Мобільні додатки займають значну частину ринку сучасних технологій, яка з кожним роком продовжує зростати.

За даними аналітичної компанії App Annie загальний прибуток від розробки додатків у 2021 році складе $6,3 трлн, а кількість користувачів зросте до 6,3 млрд. осіб. Для порівняння, у 2016 році кількість людей, які користувалися мобільними додатками, становила 1,3 млрд., а загальний прибуток від них — $1,18 трлн.

Якщо ви плануєте найближчим часом запустити свою компанію з виробництва мобільних додатків, не варто відкладати цю ініціативу в довгий ящик. Завоювати величезну аудиторію користувачів iPhone та мобільних пристроїв на платформі Android вашій грі або програмі допоможе якісна локалізація.

Головна помилка розробників або «страшний сон» локалізатора

Traslationlocalization1Займаючись виробництвом продукту, розробники основну увагу приділяють програмному коду, а локалізацію залишають до кращих часів. Але, коли продукт вже готовий до виходу, часу на проведення якісної локалізації залишається дуже й дуже мало. Як результат, в тексті додатка та навіть в його описі наявні друкарські помилки і неточності у формулюванні речень.

Опис — це перше, на що звертає свою увагу користувач перед тим, як завантажити додаток. Якщо опис локалізовано неякісно, це відлякує потенційного клієнта від вашого продукту. Те ж саме й з текстами в самому додатку.

Зайдіть на App Store або Play Market і спробуйте почитати описи до ігор і додатків в категорії «Ігри, які стають популярними». Запевняємо, ви знайдете помилки в кожному 5-му описі. Чи захочете ви після цього скачати таку програму? Точно, що ні!

Ігри та програми для мобільних пристроїв — це не масштабні ААА-ігрові проекти, локалізація яких включає переклад величезних фрагментів тексту, а також роботу акторів для озвучування персонажів. У більшості випадків їх локалізація зводиться до простого перекладу будь-яких текстових файлів всередині програми, а також надання їм відповідного дизайну.

Одна з основних причин популярності більшості додатків — вони локалізовані декількома мовами, у зв'язку з чим можуть охопити більшу аудиторію. Тому розробникам-початківцям необхідно задуматися над тим, як якісно та доступно локалізувати свій продукт на світовому ринку.

Якщо ви починаєте створення свого мобільного додатка з нуля, відразу ж підключайте до цієї справи й локалізаторів, щоб вони разом з вами могли підготувати якісний переклад програмних текстів.

Цінні поради щодо перекладу мобільних додатків

Локалізація — ретельний процес, що вимагає особливої уважності та ретельності. Фактично локалізація нагадує процес створення програми — одна помилка в коді може зіпсувати основну картину, і програма просто не буде працювати. Тому, щоб здійснити якісну локалізацію додатка, вам необхідно звернути увагу на такі правила:

1. Здійснюйте локалізацію мінімум 10 мовами.

Ви можете подумати, що російської, української та англійської мов може бути достатньо для запуску додатка на ринок, але подумайте, як буде приємно японцям, китайцям, корейцям, німцям, французам, іспанцям та іншим національностям ознайомитися з вашим продуктом їхньою рідною мовою? Це значно розширить аудиторію ваших користувачів, а також забезпечить непоганий заробіток на світовому ринку.

2. Створіть глосарій.

У ньому будуть зібрані загальні терміни, що зустрічаються у вашій програмі або грі. Таким чином перекладачі не будуть придумувати свої «пояснення» до певних абревіатур або термінології, а користувачі не будуть плутатися у величезній кількості різних значень.

3. Зверніться до професійних перекладачів.

Це може звучати банально, але це вимушений захід. Бажаєте, щоб ваша програма читалася природно в інших країнах, зверніться до справжніх фахівців. Вони займаються перекладом багато років і володіють усіма необхідними знаннями.

4. Вичитуйте і перевіряйте текст кілька разів.

Під час вичитування тексту необхідно позбавлятися складних зворотів і непотрібних часток, тим самим роблячи текст легким для сприйняття користувачами. Це завдання лягає на плечі відповідального та сумлінного редактора.

5. Ознайомтесь із вашим додатком самостійно.

І дозвольте це зробити всім іншим людям, які беруть участь в його розробці та локалізації. Якщо якась частина тексту сприймається важко або не сприймається взагалі, ви або хтось із вашої команди це відразу помітите.

6. Тестуйте.

Під час тестування вашої гри або програми ви можете виявити всі неузгодження в коді або проблеми в локалізації, які можна буде майже відразу усунути. Протестуйте ваш продукт кілька разів, і коли будете в ньому повністю впевнені, випускайте на світовий ринок.

«Статус Ко» навчить ваш додаток говорити декількома мовами

Бажаєте зробити локалізацію на найвищому рівні? Зверніться до професіоналів бюро перекладів «Статус Ко». Компанія займається перекладами сайтів, а також різних програмних забезпечень понад 20 років. Серед наших постійних клієнтів можна знайти такі корпорації, як «Samsung» і «Vodafone». Фахівці компанії навчать ваш додаток розмовляти декількома мовами світу.

«Статус Ко» гарантує вам:

  • Професійний переклад. Наші фахівці знають понад 58 мов, включаючи японську і китайську мови.
  • Відповідальність. Ми готові працювати над локалізацією вашого проекту 24 години на добу, 7 днів на тиждень.
  • Увагу до деталей. Йдемо назустріч вашим вимогам
  • Неординарні рішення. Якщо ви плануєте реалізувати нестандартний проект, наша команда завжди готова допомогти вам у цій справі. Ми не боїмося труднощів і завжди до кінця виконуємо всі свої зобов'язання перед нашими клієнтами.
  • Технічну забезпеченість. У нашому розпорядженні вся необхідна техніка та обладнання, що дозволяє здійснювати якісний переклад.

Ми допоможемо здійснити якісну локалізацію вашого продукту на світовому або українському ринку. Бажаєте, щоб ваш додаток займав ТОП місця в App Store та Play Market? Дійте! Адаптуйте його для світового ринку, а ми вам у цьому допоможемо.

З компанією «Статус Ко» ви одночасно отримуєте перекладачів, веб-дизайнерів, тестувальників, програмістів і редакторів, для яких не існує нездійсненних завдань!

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)