Переклад свідоцтва про укладення шлюбу

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Marriage Certificate 2

Шлюб - це священний зв'язок між двома людьми, які вирішили провести своє життя разом. Таким чином, одруження передбачає різні юридичні процедури, включаючи видачу свідоцтва про шлюб. У деяких випадках вам може знадобитися перекласти цей документ на іншу мову, особливо якщо ви плануєте переїхати або працювати за кордоном. У цій статті ми обговоримо все, що вам потрібно знати про послугу перекладу свідоцтва про шлюб, зокрема, що таке свідоцтво про шлюб, що воно містить, коли і чому вам може знадобитися його переклад, а також як легалізувати його для використання в іншій країні.

Послуга перекладу свідоцтва про шлюб: що вам потрібно знати

Свідоцтво про шлюб — це юридичний документ, виданий уповноваженим державним органом, як правило, органом РАЦСу, який засвідчує, що дві особи перебувають у законному шлюбі. Він містить важливу інформацію про шлюб, таку як імена пари, їхній вік, дати народження, дата та місце весілля, імена свідків. Це важливий документ, який підтверджує дійсність шлюбу та потрібен для різних цілей, наприклад для подання заявки на візу подружжя, зміни прізвища чи оновлення сімейного стану.

Свідоцтво про шлюб видається органом РАЦСу або ЗАГСом країни, де було укладено шлюб. У деяких випадках його також може видати релігійна організація чи церква, залежно від законів і традицій країни.

Коли і навіщо може знадобитися переклад свідоцтва про шлюб?

Є багато ситуацій, коли вам може знадобитися переклад свідоцтва про шлюб, зокрема:

1. Переїзд до іншої країни: якщо ви плануєте переїхати до іншої країни зі своїм чоловіком/дружиною, можливо, вам знадобиться перекласти ваше свідоцтво про шлюб, щоб подати заяву на візу чоловіка/дружини або дозвіл на проживання.

2. Подача заяви на роботу: деякі роботодавці в інших країнах можуть вимагати від вас надати перекладене та легалізоване свідоцтво про шлюб як частину процесу подання заявки на роботу.

3. Судові процедури: якщо ви берете участь у судових процедурах, таких як розлучення або справа про опіку над дітьми, вам може знадобитися надати перекладене та легалізоване свідоцтво про шлюб як доказ вашого шлюбу.

4. Подача заяви на отримання громадянства. Якщо ви хочете подати заявку на отримання громадянства в іноземній країні, вам може знадобитися надати перекладене та легалізоване свідоцтво про шлюб як доказ вашого сімейного стану.

Чому легалізація свідоцтва є необхідною для використання в іншій країні?

У більшості випадків свідоцтво про шлюб, видане в одній країні, не визнається автоматично в іншій країні. Щоб використовувати свідоцтво про шлюб в іноземній країні, його потрібно легалізувати, тобто завірити його автентичною владою у вашій країні та країні, де ви плануєте його використовувати. Легалізація гарантує, що документ є дійсним, автентичним і відповідає правовим вимогам іноземної країни.

Які види легалізації доступні для свідоцтва про шлюб?

Існує два види легалізації, які можуть знадобитися для свідоцтва про шлюб, залежно від країни, де воно буде використано:

1. Апостиль: апостиль — це тип легалізації, який визнається країнами-учасницями Гаазької конвенції. Це спрощена форма легалізації, яка передбачає проставлення штампу апостиль на документі для підтвердження його автентичності.

2. Консульська легалізація: Консульська легалізація є більш складною формою легалізації, яка потрібна для країн, які не є сторонами Гаазької конвенції. Це включає в себе отримання ряду засвідчення від різних органів, включаючи міністерство закордонних справ, посольство або консульство країни, де документ буде використовуватися, а іноді і нотаріус.

Що потрібно знати, щоб замовити послугу перекладу свідоцтва про шлюб?

Якщо вам потрібно перекласти та легалізувати свідоцтво про шлюб, перед тим, як замовити послугу перекладу, вам потрібно знати кілька речей:

1. Виберіть авторитетного постачальника послуг перекладу, який спеціалізується на юридичних перекладах.

2. Надайте постачальнику послуг перекладу копію вашого свідоцтва про шлюб, включаючи будь-які інструкції чи вимоги щодо перекладу та легалізації.

3. Будьте готові надати додаткову інформацію, таку як мета перекладу, країна, де використовуватиметься документ, а також будь-які кінцеві терміни чи часові обмеження.

4. Запитайте про вартість послуг перекладу та будь-які додаткові комісії за легалізацію чи прискорену обробку.

5. Переконайтеся, що постачальник послуг перекладу ознайомлений із законодавчими вимогами та процедурами перекладу та легалізації в країні, де використовуватиметься документ.

Де краще замовити переклад?

Є багато постачальників послуг перекладу, доступних в Інтернеті та особисто, але важливо вибрати авторитетного та досвідченого постачальника, щоб гарантувати, що ваше свідоцтво про шлюб буде перекладено та легалізовано правильно. Ви можете шукати в Інтернеті постачальників послуг перекладу або попросити поради у друзів, родини чи колег, які раніше користувалися послугами перекладу. Також рекомендується ознайомитися з відгуками та рейтингами постачальника послуг перекладу, перш ніж прийняти рішення.

Для замовлення перекладу свідоцтва про шлюб ми радимо скористатися послугами професіоналів з Центру перекладів «Статус Ко», які виконають роботу з дотриманням усіх міжнародних стандартів. Вартість перекладу та засвідчення можна дізнатись тут

Підсумовуючи, свідоцтво про шлюб є важливим документом, який підтверджує дійсність шлюбу, і в деяких випадках може потребувати перекладу та легалізації для використання в іноземній країні. Вибір авторитетного постачальника послуг перекладу та розуміння правових вимог і процедур перекладу та легалізації мають вирішальне значення для того, щоб ваше свідоцтво про шлюб було визнано та дійсне в країні, де ви плануєте його використовувати. Дотримуючись вказівок, викладених у цій статті, ви можете отримати завірений переклад свідоцтва про шлюб, який відповідає вимогам законодавства іноземної країни та дозволить вам продовжувати реалізацію ваших планів і цілей як подружньої пари.

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)