Переклад свідоцтва про зміну ПІБ

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Certificate Of Name Change 1

Зміна імені - важлива життєва подія, яка часто вимагає юридичного оформлення. У більшості країн видається свідоцтво про зміну імені, яке підтверджує зміну і гарантує, що вона буде визнана відповідними органами. Якщо ви змінили ім'я і вам потрібно використовувати свідоцтво в іншій країні, швидше за все, вам знадобиться його переклад. У цій статті ми обговоримо все, що вам потрібно знати про переклад свідоцтва про зміну імені, включаючи те, що це таке, коли він потрібен і як правильно замовити послугу перекладу.

 

 

Переклад свідоцтва про зміну імені: Що потрібно знати

Свідоцтво про зміну імені - це юридичний документ, який підтверджує, що ім'я людини було змінено на законних підставах. Він містить інформацію про попереднє ім'я особи, нове ім'я та дату зміни імені. Документ також може містити причину зміни імені, наприклад, шлюб, розлучення або усиновлення. Свідоцтво про зміну імені є важливим документом, який можна використовувати як посвідчення особи при подачі заяви на отримання паспорта, візи та інших офіційних документів.

Який орган видає свідоцтво про зміну імені?

Орган, який видає свідоцтво про зміну імені, залежить від країни, в якій відбулася зміна імені. У Сполучених Штатах, наприклад, свідоцтво видається Департаментом реєстрації актів цивільного стану або судом, де було затверджено зміну імені. У Великій Британії свідоцтво видається Генеральним реєстраційним бюро. В інших країнах його може видати місцева або національна державна установа.

Коли потрібен переклад свідоцтва про зміну імені?

Переклад свідоцтва про зміну імені може знадобитися, якщо документ буде використовуватися в іншій країні. Наприклад, якщо ви змінили ім'я в США, але зараз живете у Франції і вам потрібно подати заяву на отримання візи або іншого офіційного документа, вам, швидше за все, знадобиться переклад свідоцтва про зміну імені на французьку мову. Переклад гарантує, що документ буде зрозумілий відповідним органам влади в країні, де він буде використовуватися.

Яка процедура легалізації свідоцтва про зміну імені для використання в іншій країні?

Окрім перекладу, свідоцтво про зміну імені може потребувати легалізації для використання в іншій країні. Легалізація - це процес, який перевіряє автентичність документа і підтверджує, що він відповідає законодавчим вимогам країни, де він використовується. Конкретні вимоги до легалізації варіюються залежно від країни, але загалом процес включає наступні кроки:

Нотаріальне засвідчення: Свідоцтво про зміну імені має бути засвідчене державним нотаріусом, щоб підтвердити, що воно є справжнім документом.

Апостиль: Якщо країна, в якій буде використовуватися документ, підписала Гаазьку конвенцію про апостиль, свідоцтво про зміну імені має бути апостильоване. Апостиль - це свідоцтво, яке додається до документа для підтвердження його автентичності.

Консульська легалізація: Якщо країна, де буде використовуватися документ, не підписала Гаазьку конвенцію про апостиль, свідоцтво про зміну імені має бути легалізоване в посольстві або консульстві країни, де воно буде використовуватися. Для цього необхідно подати документ до посольства або консульства та сплатити збір за процес легалізації.

Де і як правильно замовити послугу перекладу та легалізації свідоцтва про зміну імені

Замовити переклад і легалізацію свідоцтва про зміну імені можна різними способами, в тому числі через онлайн-сервіси перекладів або місцеві бюро перекладів. Однак важливо переконатися, що обраний вами постачальник послуг має хорошу репутацію та досвід роботи з юридичними документами.

При виборі постачальника послуг перекладу важливо враховувати наступне:

Досвід: Шукайте постачальника послуг, який має досвід перекладу та легалізації юридичних документів, зокрема свідоцтв про зміну імені.

Акредитація: Обирайте постачальника послуг, акредитованого визнаними перекладацькими організаціями, такими як Американська асоціація перекладачів (ATA) або Міжнародна асоціація професійних письмових та усних перекладачів (IAPTI). Це гарантує, що постачальник послуг дотримується галузевих стандартів і найкращих практик.

Гарантія якості: Вибирайте постачальника послуг, який має процес забезпечення якості, щоб гарантувати точність перекладу та належну легалізацію.

Час виконання: Зверніть увагу на час виконання перекладу та легалізації. Деякі постачальники послуг пропонують термінові послуги за додаткову плату, що може знадобитися, якщо вам потрібен документ швидко.

Для замовлення перекладу свідоцтва про pvsye svtys ми радимо скористатися послугами професіоналів з Центру перекладів «Статус Ко», які виконають роботу з дотриманням усіх міжнародних стандартів. Вартість перекладу, легалізації та засвідчення можна дізнатись тут.

Замовляючи переклад і легалізацію свідоцтва про зміну імені, вам потрібно буде надати оригінал документа, а також будь-які конкретні інструкції або вимоги до процесу перекладу та легалізації. Після цього постачальник послуг надасть пропозицію щодо вартості послуг, включаючи вартість і терміни виконання. Після того, як ви погодитеся з умовами, процес перекладу та легалізації може розпочатися.

На закінчення, якщо ви змінили ім'я і вам потрібно використовувати свідоцтво в іншій країні, швидше за все, вам знадобиться його переклад і легалізація. Важливо обрати надійного та досвідченого постачальника послуг, щоб забезпечити точний переклад та належну легалізацію. Дотримуючись кроків, описаних у цій статті, ви зможете забезпечити визнання і прийняття вашого свідоцтва про зміну імені в країні, де воно буде використовуватися.

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)