Професійний переклад аудіо- та відеоматеріалів в Києві:
- Відеороликів та повномасштабних фільмів різних жанрів;
- Семінарів, навчальних програм, рекламних роликів, презентацій;
- Записів судових засідань, інтерв’ю, пісень, програм, лекцій, аудіокниг;
за 1 хвилину
Переклад аудіо та відео послуги з перекладу аудіо- та відеофайлів – відносно нова, проте необхідна послуга, яка користується попитом у різних галузях. Тих, кому необхідно виконати переклад з аудіо або відео професійно, хвилює питання пошуку відповідного фахівця. Компанія «Статус Ко», маючи великий досвід роботи в галузі кваліфікованих перекладів, надає послуги перекладу аудіо- та відеоматеріалів 58-ма мовами світу.
Переклад відеоматеріалів:
- відеороликів та повномасштабних різножанрових фільмів;
- семінарів, навчальних програм;
- рекламних роликів;
- презентацій;
- відеоінструкцій та іншого.
Переклад аудіоматеріалів:
- записів судових засідань;
- інтерв'ю;
- пісень, програм;
- лекцій, семінарів;
- аудіокниг;
- рекламних роликів та іншого.
Переклад з візуальних або аудіальних носіїв – складний багатоетапний процес, із яким здатна впоратися лише команда фахівців за наявності відповідного обладнання. Кожна така робота складається з декількох етапів.
На першому етапі відбувається обробка матеріалів, наданих замовником. Залежно від якості наданого матеріалу, мови, термінів, тематики перекладу складається кошторис, який надається замовнику.
На другому етапі, в умовах студії, проводиться розшифрування матеріалів і транскрипція звукової доріжки в текстовий файл мовою оригіналу.
На третьому етапі виконується переклад тексту тією мовою, яка необхідна замовнику. Над текстом може працювати один або два перекладачі, а також фахівець із лінгвістики й редактор, який вичитує текст.
Четвертий та остаточний етап – це озвучування матеріалів на студії звукозапису. Потім запис накладається на відео або монтується для аудіоролика.
Переваги перекладу аудіо- та відеоматеріалів у компанії «Статус Ко»:
1. переклад 60-ма мовами світу;
2. командна робота кваліфікованих фахівців: перекладача, лінгвіста, коректора;
3. співпраця з продакшн-студією, де можна розшифрувати та записати необхідний текст після перекладу;
4. стислі терміни.