Синхронний переклад

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Професійний синхронний переклад:

  • Для форуму, конференції, семінару
  • Переклад комерційних контрактів, договорів.
  • Переклад «на слух», переклад «з листа», синхронний переклад - читання, синхронний переклад відразу кількома мовами

від 2500 грн.
на годину

Будь-які масштабні заходи (наприклад, форум, конференція або семінар) потребують спеціальної підготовки та не можуть обійтися без такої важливої складової, як синхронний переклад. Часто доводиться перекладати кількома мовами одночасно, враховуючи кількість присутніх людей із різних країн. Паралельно оратор може доповідати без пауз і таким чином, зосереджувати увагу на собі.

Центр перекладів "Статус Ко" надає послуги синхронного перекладу (синхронні перекладачі) в м.Києві.

Протягом 4-х годин ми готові забезпечити конференцію (форум) всім необхідним для синхронного перекладу:

  • підібрати англійських (італійських, німецьких, французьких та ін.) перекладачів-синхроністів,
  • встановити обладнання для синхронного перекладу, доповідача і слухачів.

Вартість роботи одного синхронного перекладача - від 2500 грн. / год. Мінімальне замовлення - 4 години.

Проконсультуйтеся з нами щодо Вашого заходу, це безкоштовно.

Телефонуйте прямо зараз: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85

Зал для синхронного перекладу. Замовити синхронного перекладача в Києві

Що таке синхронний переклад?

У синхронному перекладі дуже важливо не втратити зміст тексту, правильно формулювати речення та рухатися разом із доповідачем. Це під силу лише дуже досвідченим та кваліфікованим фахівцям. Робота важка, тут недоречна приблизність у перекладі того чи іншого слова. Зі свого боку, перекладач зобов'язаний сконцентруватися на промові, бути уважним до інтонації доповідача та бути добре поінформованим у цій тематиці. Від того, наскільки якісно, емоційно й інформативно буде перекладений текст, залежить, наскільки добре його сприйме аудиторія.

Різновиди синхронного перекладу

Існує три види такого перекладу. Переклад «на слух» – перекладач слухає доповідача та намагається одночасно передати текст, дотримуючись хронології та його змісту. Доволі складний вид роботи.

Другий вид перекладу – «з листа» – дозволяє перекладачеві працювати над текстом, який фахівець отримує заздалегідь, та має змогу завчасно підготуватись. У процесі перекладу він може вносити поправки та корективи.

Третій вид синхронного перекладу – читання заздалегідь готового тексту паралельно з доповідачем. Перекладач разом із доповідачем читає доповідь, не забуваючи при цьому слухати мову оратора, та, за потреби, обробляє інформацію, яка не була заздалегідь внесена до загального тексту. Це в тому випадку, коли доповідач відступив від завчасно підготовленого матеріалу.

Плюс синхронного перекладу полягає у тому, що він звучить разом із доповідачем. При цьому сам доповідач може зосереджувати увагу на окремих пунктах тексту та стежити за реакцією аудиторії. Також такий вид перекладу істотно заощаджує час самого заходу.

Для багатьох перевагою синхронного перекладу є можливість не лише користуватися ним, але й слухати виступ оратора мовою оригіналу. У присутніх є вибір, і якщо їм не потрібен перекладач, вони можуть самостійно стежити за темою доповіді.

Є ще один важливий аспект – за допомогою спеціальної апаратури можливо здійснювати синхронний переклад відразу кількома мовами. Це дуже зручно, якщо подія грандіозна та передбачає присутність делегацій із різних країн світу.

Для багатьох перевагою синхронного перекладу є можливість не лише користуватися ним, але й слухати виступ оратора мовою оригіналу. У присутніх є вибір, і якщо їм не потрібен перекладач, вони можуть самостійно стежити за темою доповіді.

Ціна синхронного перекладу в Києві

Є ще один важливий аспект – за допомогою спеціальної апаратури можливо здійснювати синхронний переклад відразу кількома мовами. Це дуже зручно, якщо подія грандіозна та передбачає присутність делегацій із різних країн світу.

Щоб зорієнтуватися в потрібному напрямі та організувати синхронний переклад на тому чи іншому заході, варто звернутися до справжніх професіоналів. Співробітники бюро перекладів «Статус Ко» (Київ) – досвідчені, професійні, орієнтуються у різноманітних галузях знань. Вони допоможуть вирішити не лише проблему з пошуком професійних перекладачів, але й з орендою апаратури та всього необхідного для організації синхронного перекладу. Також Вас проконсультують щодо питань, які Вас зацікавили, допоможуть підібрати досвідченого та кваліфікованого фахівця.

НАШІ СПЕЦІАЛІСТИ ДАДУТЬ ВІДПОВІДІ НА ВСІ ВАШІ ЗАПИТАННЯ
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28 viber

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)