Локалізація web-сайтів

Бажаєте, щоб ваш сайт став №1
на міжнародному ринку?

Локалізуйте його під усі регіони світу

Apple Інтернет — універсальна платформа для старту власного бізнесу, адже саме тут сьогодні люди шукають і купують різні товари та послуги. Хороший веб-сайт — це запорука привернення уваги клієнта до вашого продукту. Однак, для того, щоб вашою веб-сторінкою зацікавилося якомога більше людей, вам необхідно провести якісну локалізацію.

Щодня ми в середньому 6 годин проводимо в глобальній мережі Інтернет, намагаючись дізнатися нову інформацію про ту чи іншу подію або людину, ознайомитися з останніми світовими новинами і тенденціями, купити яку-небудь потрібну річ або просто переглянути чергове смішне відео на YouTube.

Великі корпорації вже давно зрозуміли цю просту парадигму. Зайдіть на офіційні сайти компаній Sony або Apple. На їхніх головних сторінках можна спокійно вибрати регіон і мову, якою ви розмовляєте. Це зручно, практично і створює певне відчуття турботи про клієнтів.

Наприклад, сайт Apple локализований 128 мовами. Кожна з цих локалізацій помітно відрізняється: в американській версії сайта Вас буде зустрічати Дуэйн «Скеля» Джонсон, що рекламує новий продукт компанії, в той же час, як в інших версіях більша уваги приділено рекламі окремих гаджетів, які користуються популярністю в певному регіоні (новий iPhone 7 або iPad Pro). Також окремо варто звернути увагу на адаптацію картинки iPad Pro для російської локалізації та для французьскої частини Канади, наприклад. начебто все однакове, але зображення на iPad відрізняються.

В то же час, сайт Sony локалізований 144-ма мовами, включаючи українську. Кожна адаптація витримана в стилі оригіналу, але, якщо Ви ознайомитеся з англійською, японською та українською версіями сайту, стає помітною різниця. В англійській версії велика кількість зображень та відео з рекламою нових продуктів, фільмів та ігор компанії. В японській версії Вам на очі зразу потрапить бейсбольний м'яч, адже японці фанати бейсболу, а ще тут дуже багато яскравих рекламних написів. Українська версія – більш консервативна. Тут зібрана реклама всіх основних продуктів, які можуть зацікавити українського покупця.

А як ви думаєте, чи здобула б всесвітня соціальна мережа Facebook таку популярність, якби у неї не було мовних налаштувань? Ні. Одна із запорук її успіху — багатомовність. Спокійно вибираєте в налаштуваннях рідну мову, і ця соціальна платформа відразу стає зрозумілою, цікавою та доброзичливою.

Основна думка досить зрозуміла: бажаєте привернути увагу іноземного клієнта — зробіть так, щоб йому було зрозуміло все, що написано на вашому веб-сайті. А цього можна досягти завдяки професійному перекладу та локалізації.

Такод варто наголосити, що сьогодні переклад та локалізація веб-сайтів в Україні мають перевагу перед аналогічними послугами в інших країнах. У нас є кваліфіковані перекладачі з чудовим рывнем знань мов, велика кылькысть IT-спеціалістів, та, що важливо, вартість послуг з локалізації в нашій країні набагато нижче, ніж в інших країнах Європи.

Переклад і локалізація. Одне й те саме?

Traslationlocalization2Ні. Локалізація — це трудомісткий процес, частиною якого є переклад текстових файлів веб-сторінки. Локалізація також має на увазі адаптацію веб-сайту під певний регіон, для того, щоб клієнти з цього регіону почувалися комфортніше, переглядаючи його сторінки.

Наприклад, український користувач зверне увагу на ваш сайт, якщо побачить на головній сторінці пшеничне поле і блакитне небо або прапор України. Для англійця елементом, що привертає увагу, може виявитися Біг Бен. Для японця — самурай. Для американця — статуя Свободи. Це все маленькі деталі, основне завдання яких — залучення людей із різних регіонів світу. Для того, щоб вони працювали, їх необхідно правильно розподілити на сайті.

Не варто забувати й про стиль. Професійні локалізатори завжди намагаються зробити так, щоб шрифти та дизайн слів адаптованої сторінки збігалися з оригінальною.

Підведемо невеликий підсумок: грамотна локалізація має на увазі не лише переклад, а й приділення уваги певним деталям, які можуть залучити вашого потенційного клієнта.

З чого складається переклад веб-сайту

Як і будь-який процес, локалізація інтернет-сторінок проходить в декілька етапів:

Переклад текстів

Перекладачі та редактори обробляють усі текстові файли веб-сторінок й адаптують їх для більш живого та легкого сприйняття. Тут важливо правильно передати всі словесні звороти та фразеологізми, щоб відвідувачам вашого сайту не довелося кілька разів перечитувати один і той самий текст. Так само локалізатори повинні звертати увагу на приховані модулі або форми, які можуть проявитися під час маніпуляцій на сайті. Їх теж необхідно перекласти та адаптувати.

Оптимізація веб-сторінки

Цей етап має на увазі орієнтування під певний регіон. Під час оптимізації перевіряють, щоб усі словосполучення та фрази мали однакові значення, як в оригінальній, так і в локалізованої версії.

Збирання

За цей процес відповідають програмісти та веб-дизайнери. Їх завдання — правильно вписати весь текстовий переклад в html, а також надати йому вигляд, що відповідає оригіналу. Наприклад, середня довжина слів у різних мовах сильно відрізняється. Так, в російській мові вона становить 7,2 символу на слово, в американській англійській — 5,2, а в японській — 10,8. Для того, щоб локалізована версія вашого веб-сайту виглядала ідеально, необхідно провести додаткову верстку.

Тестування

Без цього процесу не обійтися. Тестувальники перевіряють, щоб кожен модуль, кожен текст і кожен файл були переведені та, що найголовніше, зрозумілі звичайному користувачеві. Під час цього етапу усуваються всі недоліки і неточності, після чого ваш веб-сайт можна спокійно випускати в Інтернет.

Як бачите, в процесі локалізації беруть участь фахівці з різних сфер діяльності: перекладачі, редактори, програмісти, веб-дизайнери і тестувальники. За необхідності, деякі компанії навіть залучають до роботи носіїв мови, щоб вони теж перевірили всі деталі перекладеного матеріалу.

Локалізацію веб-сайту не можна порівняти з локалізацією відео- або мобільних ігор і додатків. В цьому випадку головне завдання локалізаторів - правильно передати текст, не упускаючи основного змісту. І хоча цей процес не означає переклад багатьох годин ігрового процесу та озвучування персонажів, він також вимагає особливої концентрації та уваги.

Якщо ви бажаєте, щоб ваш веб-сайт був якісно та професійно локалізований, не варто наймати перекладачів і програмістів серед початківців. Краще відразу звернутися до досвідчених фахівців. Tester

Ми знаємо, як правильно представити ваш веб-сайт на світовому ринку

«Статус Ко» — компанія, що займається перекладом і локалізацією програм, додатків, ігор та веб-сайтів понад 20 років. Фахівці «Статус Ко» мають багатий досвід в технічних і літературних перекладах, тому знають, як правильно адаптувати текст, щоб ясно та чітко донести основну інформацію клієнту або користувачеві веб-сайту. За час своєї професійної діяльності «Статус Ко» встигла попрацювати з такими великими міжнародними компаніями, як «Samsung» і «Vodafone».

Звернувшись до нас, ви отримаєте:

  • Команду висококваліфікованих перекладачів, які можуть здійснити переклад вашого сайту 60 мовами світу. А також редакторів, програмістів і веб-дизайнерів, які допоможуть цей переклад адаптувати.
  • Професійну техніку, завдяки якій можна швидко й легко локалізувати ваш веб-сайт, а також адаптувати його під певний регіон.
  • Можливість реалізувати навіть найбільш неординарні ідеї. Нам подобаються нетривіальні та складні завдання, вони викликають у нас інтерес. Відповідальний підхід та увагу до деталей. Ми прислухаємося до всіх ваших зауважень і побажань і готові працювати над локалізацією вашого проекту щодня до його виходу на ринок.

Не потрібно шукати локалізаторів в іншій країні або в різних регіонах України. Наша компанія розташована в Києві. Ми завжди готові вислухати ваші побажання і запропонувати свої послуги. Для нас немає нездійсненних завдань, тому, якщо ви довірите нам локалізацію вашого веб-сайту, ми виконаємо її на найвищому рівні!