Локалізація IT- продуктів

Все, що ви хотіли знати про локалізацію IT-продуктів, але не наважувалися спитати

Ринок інформаційних технологій не припиняє рости й розвиватися. Сьогодні безліч молодих амбітних компаній працюють над створенням унікальних продуктів і програм, здатних значно полегшити наше з вами життя в найближчому майбутньому.

За останні 17 років кількість компаній в Україні, що займаються розвитком ІТ-продукції, зросла в декілька разів. Зараз в країні функціонують понад 1000 таких фірм. Згідно з даними деяких експертів до 2020 року загальна кількість фахівців у сфері ІТ в Україні буде перевищувати 200 000 осіб.

Ця цифра означає лише одне — інформаційні технології будуть все активніше впроваджуватися в повсякденне життя кожного українця, фактично стаючи його частиною. А найприємніше те, що ми всі зможемо скористатися послугами цих технологій. Головне, щоб була проведена якісна локалізація!

Що таке локалізація ІТ-продукту?

16  Translate 512Багато хто вважає, що локалізація ІТ-продукту — це просто звичайний переклад його інтерфейсу і текстових файлів. Але локалізація та переклад — це різні речі...

Під час локалізації важливо не лише перекласти Вваше програмне забезпечення, відеогру або інший інформаційний продукт, але й правильно адаптувати його під певний ринок, щоб кожен користувач міг легко зрозуміти, як користовуватися цією програмою.

Чи зможете Ви зібрати шафу з IKEA, читаючи інструкцію шведською мовою? Можливо, але Вам знадобиться ціла вічність, щоб зібрати таку шафу. Набагато зручніше, коли вся схема збирання розписана зрозумілою Ввам мовою. Кілька хвилин, і Ваш новий предмет меблів готовий.

Важливо розуміти, що не кожен перекладач може займатися локалізацією. Під час розробки програмного забезпечення або іншого інформаційного продукту часто використовується професійна технічна термінологія. Для локалізації ІТ-продукції варто залучати цілу групу кваліфікованих фахівців: перекладачів, редакторів, програмістів, кодерів і веб-дизайнерів. Саме вони працюють над розшифровкою термінів і перекладом текстових даних, адаптуючи програму для того, щоб її могли зрозуміти звичайні користувачі, такі, як ми з вами.

НАВЕДЕМО ПРИКЛАД: В середині 90-х років минулого століття кожен житель нашої країни мріяв придбати власний домашній комп’ютер, але не кожен міг розібратися в його роботі. Завдяки грамотній локалізації програмних забезпечень Windows-95 та Windows-98, яка допомогла розкрити всі принципи роботи системи, сьогодні кожен може спілкуватися з комп’ютером на «ти». Локалізатори повинні були ретельно обробити всі текстові дані перших Windows, адже в 1997-1998 роках не кожен міг похвалитися бездоганним знанням англійської мови. Саме завдяки якісній локалізації багато жителів країн СНД можуть назвати себе активними користувачами персональних комп’ютерів.

Навіщо потрібна локалізація?

Marketing LocalizationЯк зазначалося вище, інформаційні технології не перестають розвиватися, а компаній, що займаються розвитком ІТ-товарів, з кожним днем стає все більше й більше. Ринок прикладних додатків і програмного забезпечення постійно зростає, а це означає, що з часом ця нова ІТ-продукція потрапить в руки українських споживачів. І її необхідно буде адаптувати під наш регіон.

Хтось може сказати, що зараз більшість програм, технологій і відеоігор постачаються з англійським перекладом. Але, як уже згадувалося раніше, технічна англійська далека від звичайної англійської мови. Начебто і слова ті самі, і речення можна прочитати, а ось зрозуміти зміст прочитаного досить важко. Тому важливо, щоб такі продукти адаптували люди, які мають досвід роботи як в перекладацькій сфері, так і в сфері технологій.

До того ж, за даними EF English Proficiency Index Україна посідає 41-е місце серед 72 країн за рівнем володіння англійською мовою. Спершу це може здатися непоганим результатом, але на 40-му місці знаходиться Бразилія, а на 42-му — Чилі. А за рівнем знання англійської мови серед країн Європи ми посідаємо почесне 24-е місце, випереджаючи лише Туреччину та Азербайджан. Загальний рівень знання українцями англійської мови характеризується як низький.

А що вже говорити про ІТ-продукти, розроблені в Китаї чи Японії? Досить часто їхній англійський переклад має вкрай низьку якість, і щоб повністю розібратися в їхніх технологіях, необхідно шукати фахівця зі східних мов.

І не варто забувати про розробки українських компаній. Їхню продукцію теж необхідно адаптувати під західний ринок.

З яких етапів складається локалізація

Ми вже розібралися в тому, що локалізація — це достатньо довгий і делікатний процес. Загалом його можна поділити на три основних етапи.

  • Перший етап — аналіз програми для виявлення проблем, які можуть виникнути під час адаптації. Під час проходження цього етапу технічні фахівці проводять тестування коректності використання програми, а також перевіряють, щоб не було жодних проблем з цільовою мовою.
  • Другий етап — переклад і його відповідна адаптація. Тут в роботу включаються професійні редактори та перекладачі. Вони складають єдиний глосарій термінології, щоб кожен термін використовувався в єдиному значенні, переносять текст інтерфейсу користувача в зручний для них формат, здійснюють переклад всіх відповідних текстових файлів, і налаштовують його на цільову аудиторію.
  • Третій етап — тестування і налагодження фінального продукту. На цьому етапі технічні спеціалісти й перекладачі працюють разом, щоб відшліфувати всі неузгодження їхньої локалізації, виправити всі недоліки та представити користувачам свою фінальну версію продукту з метою оцінки.
  • Для проходження всього цього процесу потрібна висококваліфікована і злагоджена команда.

    Бажаєте просувати свій ІТ-продукт серед користувачів? Приділіть увагу правильній локалізації

    Website LocalizationКомпанія «Статус Ко» займається перекладами протягом останніх 20 років. За цей час фахівці компанії встигли попрацювати над перекладами технічної документації, аудіо- та відеоматеріалів і локалізацією сайтів. Зараз співробітники компанії також активно працюють над локалізацією комп’ютерних програм, прикладних додатків та ігор. Серед наших клієнтів такі міжнародні бренди як Samsung і Vodafone.

    Фахівці «Статус Ко» досконало володіють понад 58 мовами, що становлять понад 3600 мовних пар. Вони відмінно розбираються у всіх тонкощах адаптації текстового перекладу під певну цільову аудиторію.

    Переваги роботи зі «Статус Ко»:

    • Індивідуальний підхід до кожного клієнта.
    • Готовність працювати над вирішенням вашого завдання 24 години на добу, 7 днів на тиждень.
    • Враховуємо всі тонкощі перекладу, щоб локалізована версія вашого продукту не відрізнялася від оригіналу.
    • Наявність професійного технічного обладнання.
    • Фахівці, що володіють понад 58 мовами (включаючи китайську та японську мови).
    • Готовність брати участь у нестандартних проектах.
    • Готовність допомогти Вам у реалізації Вашого технічного проекту на українському або західному ринку.

    Якщо ви шукаєте злагоджену команду справжніх професіоналів, зверніться в «Статус Ко». Компанія завжди готова сказати вам «Так!» там, де всі інші говорять «Ні!»