Как выбрать бюро переводов? 11 шагов к правильному решению.

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Однако позже оказывается, что бюро переводов не так чтобы очень компетентно. Это приводит к непоправимым последствиям». Конец у такого кино весьма печальный: из-за допущенных ошибок в переводе герою назначают неправильное лечение, вызывающее его преждевременную кончину, он теряет руку/ногу/голову вследствие некорректной трактовки инструкции по эксплуатации импортного прибора или попадает за решетку в связи с обвинениями в подделке договора. Да, все это было бы очень смешно, если не было бы так грустно. Логлайн ложь, да в нем урок! Начинающим заказчикам переводов намек. Так давайте же разбираться, как правильно выбрать бюро переводов в Украине, чтобы потом не столкнуться с теми самыми непоправимыми последствиями.

Зайдите на сайт бюро переводов

Если ввести в Google запрос: «бюро переводов Киев», вам выбьет сотни сайтов переводческих агентств. Однако все ли они предоставляют такие качественные услуги, как обещают? Конечно, нет. На сайте надежного бюро обязательно будут:

  • раздел о компании и ее ценностях;
  • прайс-лист и/или калькулятор стоимости перевода;
  • адрес офиса агентства;
  • логотипы известных компаний-клиентов;
  • отзывы реальных людей.

Все вышеперечисленные пункты подтверждают прозрачность деятельности бюро переводов и его намерение долго оставаться на рынке. Особое внимание следует уделить количеству долгосрочных партнерских отношений у компании. Ведь если она может успешно сотрудничать с гигантами бизнеса, ставящими качество на первое место, то и с вашим проектом справится на пятерку.

Большой опыт работы организации также послужит плюсом в копилку ее преимуществ. Ведь за продолжительное время работы ее сотрудники явно сталкивались с самыми неординарными задачами и смогут разобраться даже в текстах, насыщенных жаргонизмами, узкоспециализированными сокращениями или сложными терминами.

Бюро профессиональных переводов «Статус Ко», на сайте которого вы сейчас находитесь, присутствует на рынке уже свыше 13 лет и за это время успело наладить партнерские отношения с такими известными компаниями, как «Дарница», «ВИСТА», «СКАЙ БАНК», «Порше», «Самсунг», «Львовский хладокомбинат», «Мироновский хлебопродукт» и т.д.

Прочтите отзывы клиентов о компании

Положительные отзывы на сайте центра переводов – это, конечно, хорошо. Но порой переводческие бюро негативные отзывы просто удаляют. Поэтому кроме просмотра сайта следует также заняться изучением форумов. Однако здесь следует быть осторожным: если отрицательный комментарий оставлен пользователем, который только это сообщение и написал, то скорее всего вы столкнулись с уловкой конкурента. Обращайте внимание на мнение завсегдатаев.

Оцените скорость реакции сотрудников организации на вашу заявку

Если на протяжении 30 – 60 минут на ваш звонок или заявку нет никакой реакции, значит, компания не ценит своих клиентов. И даже если вы отправили документ в нередактируемом формате, вам все равно должны позвонить и предупредить, что заказ принят, просто нужно дополнительное время для расчета объема и соответственно стоимости работы.

Проанализируйте характер вопросов менеджера

Вот вы уже связались с менеджером бюро переводов и обсуждаете с ним особенности заключения сделки. По идее, у вас должны спросить не только сроки выполнения задачи, но также предназначение и место подачи перевода. Так, например, оферта, адресованная американской организации, будет отличаться от коммерческого предложения британской компании, ведь, как говорил ирландский писатель Оскар Уайльд, у американцев и англичан общее все, кроме, разумеется, языка. А вы знали, что слово billion для американцев означает миллиард и имеет 9 нулей, а для британцев – триллион и имеет 12 нулей? Или что слово путешествие по-английски пишется travelling, а по-американски – traveling (без одной l)? Или что в американском языке нет такого слова как flat (квартира), зато есть apartment? Нет? Если и специалисты выбранного вами бюро переводов в Киеве не знают, то плохи дела будут у вашего документа.

Опытная фирма располагает переводчиками многих языков (мы, к примеру, знаем 58 языков) и обязательно спросит цель перевода. Даже если речь идет о стандартной личной документации, специалисты нашего бюро нотариальных переводов всегда заострят внимание на требованиях конкретного посольства и особенностях транслитерации имен и фамилий, встречающихся в переводимых документах.

Уточните сроки выполнения поставленной задачи 

Безусловно, быстрая сдача работы располагает к себе. Но зачастую оперативность идет под руку с низким качеством. Добросовестный исполнитель обрабатывает в день 7 – 8 страниц (12600 – 14400 символов с пробелами). При срочном заказе объем увеличивается, но и ставка тоже растет.

Если заказ очень объемный, а сроки очень сжатые, бюро профессиональных переводов предупреждает о возможном снижении качества работы, так как для выполнения таких задач задействуется несколько переводчиков, каждый из которых обладает своим стилем. Поэтому после завершения перевода документация передается редактору для приведения в единый формат.

Изучите ценовую политику центра переводов

Но, какими бы ни были требования заказчика к качеству и скорости выполнения заказа, точку в выборе агентства все равно поставит вопрос «стоимость перевода?». Однако здесь следует понимать, что задешево получить качественную работу невозможно. Но и высокая стоимость – не гарант такого же высокого качества. Компания может просто переоценивать свои возможности или осознанно завышать ставку для увеличения прибыли. Лучше ориентироваться на среднерыночную цену. Золотая середина всегда в тренде!

И еще информация на тему стоимости перевода. Цена перевода зависит не только от аппетитов фирмы, но и от тематики документа и качества исходного материала. Так, технические и медицинские тексты стоят дороже, чем, скажем, художественные в связи с привлечением специалистов с двумя образованиями – филологическим и профильным. Если переводимый текст написан неразборчиво, его стоимость также повышается. Потребность в верстке или нотариальном заверении опять же тянет за собой увеличение тарифа. Кроме того, перевод носителем языка гораздо дороже перевода украинского лингвиста.

Определитесь со способом оплаты 

Успешное бюро переводов будет принимать как наличные, так и безналичные платежи. Но даже если вы обращаетесь как физическое лицо и платите наличными, вам все равно должны выдать квитанцию. Иначе где гарантия, что сделка зафиксирована в налоговых органах?

В нашем бюро стоимость перевода можно оплатить следующими способами:

  • картой;
  • с помощью терминала;
  • наличными в офисе;
  • по безналичному расчету;
  • пополнением нашей карты;
  • путем денежного перевода.

Спросите, как будет проходить процесс перевода

Надежные бюро переводов в Украине для выполнения заказа задействуют как минимум трех специалистов:

  • переводчика – переводит текст;
  • редактора – проверяет работу переводчика, обычно имеет узкую специализацию и особое внимание уделяет правильности употребления терминов;
  • корректора – исправляет грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, корректирует верстку. 

Если текст переводится на иностранный язык, он также вычитывается носителем. Этап вычитки носителем можно пропустить, если речь идет о внутренних документах, которые в дальнейшем с успехом будут покоиться на полках архива.

Мы работаем именно по такой схеме. Более того, по запросу клиента мы также предоставляем дипломы и сертификаты своих сотрудников.

Компании, ставящие низкие цены, отдают заказ одному исполнителю (зачастую фрилансеру), который знает, что его никто проверять не будет, поэтому особо не старается. Ну, или просто не замечает своих ошибок из-за глаз «замыленных» или ввиду недостаточной компетенции (у вас не всегда будет возможность проверить образование удаленного работника). Вдобавок платят таким специалистам достаточно мало, что также не способствует мотивации. Более того, в этом случае существует высокий риск того, что ваш заказ будет выполняться ночью и на скорую руку, так как обычно переводчик набирает много дешевых заказов, чтобы хотя бы в конечном итоге получилась достойная сумма.

Выясните, как передать документы для перевода и забрать готовый перевод

Бюро профессиональных переводов не нужно предоставлять оригиналы документов. Они необходимы только при нотариальном заверении перевода. Вместе с тем компания предложит несколько вариантов доставки готовой работы. Поэтому не обязательно выбирать агентство в своем городе, можно искать по запросу «бюро переводов Украина».

Узнайте, предоставляет ли компания гарантии качества

Если фирма боится подписать договор о конфиденциальности и неразглашении информации или вернуть деньги в случае задержки выполнения заказа или допущения ошибок при переводе, вряд ли она уверена в своих силах. Лучше остановить выбор на другой организации.

Поинтересуйтесь глоссарием 

Глоссарий гарантирует идентичность терминологии по всему тексту. Он составляется одним из следующих способов:

  • до начала сотрудничества. Переводчик переводит часто используемые выражения, а затем отправляет их на согласование заказчику
  • после выполнения заказа. Если клиент постоянный и заказывает тексты одинаковой тематики, глоссарий может постепенно пополняться;
  • из образцов. Заказчик предоставляет примеры уже выполненных переводов, на основе которых составляется глоссарий.

Глоссарий всегда составляется при срочных заказах, когда перевод выполняется несколькими исполнителями.

И еще несколько полезных советов в конце

При выборе бюро переводов также обращайте внимание на возникшие эмоции во время консультации, примеры выполненных работ и инструменты, которыми пользуются переводчики (потому что дилетанты, например, не знают, что такое SmartCAT). Кроме того, опытные компании дополнительно делают верстку документации и сотрудничают с нотариусами, заверяющими перевод.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

 

5 1 1 1 1 1 (1 Vote)

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)