+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

office@statusko.ua

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Что такое субтитры?

Сегодня существует несколько способов организовать перевод контента в видео формате. Один из наиболее востребованных вариантов — субтитрирование видео.

Statusko Subtitrirovanie

Субтитрированием называют процесс создания текстовой передачи звукового ряда в видео, для дальнейшего отображения его на экране, чтобы зритель мог визуально представлять, о чем идет речь в произнесенных диалогах.

Помимо речи, субтитры могут описывать иное звуковое сопровождение в видео (гром, звуки шагов, интенсивное движение).

Как правило, они размещаются снизу или сверху экрана, занимая одну или две строчки.

 

Когда возникли субтитры? 

Возникновение субтитрирования относят к эре развития немного кинематографа. Оно применялось для краткого отображения диалогов или описания действия на экране. Текст размещался на черном фоне отдельным кадром. Постепенно, немое кино стало звуковым, а субтитрам нашлось новое применение.

Для чего используются субтитры? 

Главное применение субтитрирования — текстовое сопровождение (перевод субтитров) фильмов, телевидения, различных вебинаров, мастер-классов, лекций, обучающих видеороликов, субтитры для аниме, презентаций,субтитрирование игры и т. д. 

Преимущества субтитров:

1. Неоспорима польза субтитров для лучшего восприятия и обработки информации людьми-визуалами (те, кто запоминает читая, а не слушая речь);

2. Помощь в изучении иностранных языков. Просмотр сериалов, фильмов и видео с субтитрами на другом языке помогает улучшить словарный запас или тренировать аудиовосприятие иностранной речи;

3. Возможность оценить вокал. Фильмы с субтитрами — это прекрасный способ услышать оригинальный голос, манеру речи и акцент актера;

4. Возможность просматривать фильмы для людей с нарушениями органов слуха;

5. Еще один способ рекламы.

Также стоит отметить очевидное преимущество субтитрирования зарубежных фильмов, по сравнению дублированием. Жители западных стран всегда отличались более высокой степенью восприятия иностранных языков, в отличие от советских людей. Лингвисты считают одной из причин данной ситуации — показ на Западе зарубежных фильмов на оригинальном языке с использованием субтитров. В нашей же стране такие фильмы всегда дублировались на русский язык. Жители западных стран не были лишены возможности слушать и воспринимать иностранную речь, с правильным произношением, интонацией, что поспособствовало лучшему усвоению языков.

Способы использования субтитров в видео

В наше время встречаются 2 метода:

1. Программа, позволяющая создавать отдельный файл особого формата;

2. Наложение субтитров на видео, в результате чего одновременно с картинкой воспроизводится и текст.

Подготовка субтитров с переводом к фильму

Процесс субтитрирования фильма состоит из следующих шагов:

1. Расшифровка видеоряда;

2. Перевод текста на нужный язык (русский, иностранный), включая речь и озвучивание эффектов/событий. Результат работы отправляется заказчику на проверку

3. Создание субтитров согласно всех стандартов и требований. Готовый текст подвергается редактированию;

4. Затем субтитры могут передаваться клиенту в виде отдельного файла, либо вшиваются в видеоряд (по запросу заказчика).

Весь процесс может занимать от 3-х до 5 дней. Сложности может вызвать перевод, от которого и зависит итоговая стоимость работы.

Кому доверяют оформление и подготовку субтитров?

 1Существуют специальные стандарты, определяющие требования к количеству, субтитров, размеру их шрифта, цвету текста, расположению на экране и временным рамкам. Все это было разработано с целью улучшения восприятия текстовой информации зрителем, чтобы он мог не только рассмотреть изображение, но и успел прочесть текст.

Грамотно выполнить данное задание могут лишь профессионалы, которые имеют большой опыт работы в субтитрировании, и наша компания «Статус Ко» одна из них.

Мы предоставляем переводческие услуги широкого спектра:

1. Письменный, устный и синхронный перевод;

2. Сопровождение иностранных посетителей;

3. Локализация игр;

4. Перевод аудио- и видеоматериалов;

5. Озвучивание, субтитрирование видеоряда и т. д.

В штате Статус Ко работают специалисты с большим опытом и совершенным знанием иностранных языков. Благодаря этому мы осуществляем переводческую деятельность более чем на 80 языков.

Также мы заботимся о сервисе, обеспечивая высококачественное обслуживание нашим клиентам.

Заказать субтитрирование в бюро переводов Статус Ко означает получить: 

1. Круглосуточную связь. Менеджеры компании на связи с заказчиками 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Мы работаем без праздничных перерывов и выходных, и готовы в любую минуту ответить на все ваши вопросы. Связаться с сотрудниками можно несколькими способами: по телефону, электронной почте, в онлайн-чате на сайте компании, либо лично посетив наш офис;

2. Полное погружение в работу. Мы внимательно выслушиваем клиента, записывая его замечания, пожелания и требования, чтобы не пропустить важнейшие детали и выполнить заказ на должном уровне;

3. Выполнение любых трудности. Большой опыт работы позволяет нам выполнять даже самые сложные заказы. Грамотно организованный процесс гарантирует успешный результат своевременной сдачи работы даже при больших объемах;

4. Соответствие стандартам. Мы выполняем работу строго по нормам существующих стандартов. Для нестандартных проектов разрабатываются индивидуальные проверки контроля качества;

5. Регулярная отчетность клиенту. На каждом этапе работы мы информируем заказчика о ситуации, либо создаем клиентский кабинет, где человек может наблюдать за выполнением работы;

6. Хранение архива. Все готовые проекты мы храним в течение года в архивах компании. Заказчики могут обратиться в любой момент за копией.

Обращайтесь, чтобы заказать субтитрирование видео! Мы всегда рады новым клиентам!

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2023 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)

  • Главная
  • О компании
  • Услуги
  • Цены
  • Блог
  • Контакты