Стоимость перевода немецкого языка | с/на язык |
Перевод стандартного документа | 400 грн |
Текст общей лексики | 260 грн |
Текст сложной тематики | от 280 грн |
Устный перевод | 2000 грн. / час |
Нотариальное заверение перевода / Заверение фотокопии + перевод | 350 грн |
Заверение печатью бюро переводов | 100 грн |
Минимальный заказ устного перевода – от 2 часов. В стоимость письменного перевода входит набор и распечатка одного экземпляра перевода, а также его электронная копия. Срочный перевод оплачивается по двойному тарифу.
Заказать перевод на немецкий язык можно в удобное для Вас время в бюро переводов «Статус Ко» (Киев)
Немецкий язык – это один из самых популярных и востребованных языков нашего времени. Немецкий язык является официальным в Германии, Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге, Бельгии. Большое количество носителей немецкого языка проживают в Италии и Франции. Такое количество стран, использующих язык, делает перевод с немецкого языка (или на немецкий язык) очень востребованным. Однако при переводе лингвисты сталкиваются с рядом трудностей.
Во-первых, немецкий язык является довольно сложным с лексической, грамматической и синтаксической стороны. Но самая большая трудность в процессе перевода – разнообразие диалектов этого языка. Дабы перевод на немецкий язык был качественным и понятным для определенной группы людей, следует обращаться к профессиональным переводчикам. Огромное количество диалектов объясняется тем, что носители немецкого языка живут во многих странах и находятся далеко друг от друга. Таким образом, со временем язык наполняется словами той страны, в которой проживает носитель.
Диалекты немецкого языка настолько разные между собою, что люди, говорящие на разных диалектах, не могут понять друг друга. Даже на территории Германии существует восемь вариантов немецкого языка! Австрия тоже имеет не только свой литературный язык, но и немало диалектов. Не исключение Лихтенштейн, Швейцария и некоторые районы Италии и Франции. Все эти нюансы и особенности немецкого языка обязательно необходимо учитывать во время устного или письменного перевода.
Свою роль в переводе с немецкого языка (или на немецкий) играет менталитет и педантичность германцев. Они относятся весьма скрупулезно даже к мельчайшим деталям в написании технических текстов, что иногда упрощает задачу переводчика. Перевод технических и тематических текстов требует не только глубокого знания немецкого языка, но и понимание темы перевода, и хорошее знание терминологии в данном направлении. Например, переводчику, специализирующемуся сугубо на переводе личных документов, сложно будет переводить инструкцию к лекарственному препарату или техническому оборудованию.
Однако, обратившись в бюро переводов «Статус Ко», Вам не придется беспокоиться о качестве перевода. Наши лингвисты владеют всеми тонкостями перевода на немецкий язык (или с немецкого языка) и возьмут на себя решение любой языковой задачи.
Синхронный и письменный перевод на немецкий язык в Киеве
К слову, самым сложным в немецком языке считается литературный перевод. Вышеупомянутое педантичное отношение к написанию в литературных текстах передает не только основную информацию, но и особенности мышления, характера и натуры персонажа.
Особенно трудным является перевод юмористических текстов, поскольку от переводчика требуется не только перевести текст на нужный язык, но и сохранить тонкий немецкий юмор. Зачастую немецкий юмор проигрывает при переводе потому, что для качественного выполнения этого задания нужен действительно высококлассный специалист.
Кроме того, мы готовы в короткие сроки подготовить для Вас синхронный перевод на немецкий: подобрать переводчиков по тематике, организовать доставку и настройку оборудования для синхронного перевода.
Подробнее об услуге синхронного перевода можно узнать здесь, или наберите нашего менеджера по телефонам из раздела "Контакты".
Обращайтесь в бюро переводов «Статус Ко» и мы выполним для Вас эту тонкую работу!