+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Certificate Of Name Change 1

Смена имени - это важное жизненное событие, которое часто требует юридического оформления. В большинстве стран выдается свидетельство о изменении имени, чтобы подтвердить факт изменения и обеспечить его признание соответствующими органами. Если вы изменили имя и хотите использовать свидетельство в другой стране, скорее всего, вам потребуется его перевод. В этой статье мы обсудим все, что вам нужно знать о переводе свидетельства о изменении имени, включая то, что это такое, когда необходим перевод и как правильно заказать услугу перевода.

 

Перевод свидетельства о смене имени: Что нужно знать

Свидетельство о смене имени - это юридический документ, который подтверждает, что имя человека было изменено на законных основаниях. В нем содержится информация о предыдущем имени человека, новом имени и дате смены имени. В документе также может быть указана причина смены имени, например, брак, развод или усыновление. Свидетельство о перемене имени является важным документом, который может быть использован в качестве подтверждения личности при подаче заявления на получение паспорта, визы и других официальных документов.

Какой орган выдает свидетельство о смене имени?

Орган, выдающий свидетельство о смене имени, зависит от страны, в которой была произведена смена. Например, в США свидетельство выдается Департаментом записи актов гражданского состояния или судом, в котором было утверждено изменение имени. В Соединенном Королевстве свидетельство выдается Главным управлением регистрации. В других странах оно может быть выдано местным или национальным государственным учреждением.

Когда необходим перевод свидетельства о смене имени?

Перевод свидетельства о смене имени может понадобиться, если документ используется в другой стране. Например, если вы сменили имя в США, но теперь живете во Франции и вам необходимо подать заявление на получение визы или другого официального документа, вам, скорее всего, потребуется перевод свидетельства о смене имени на французский язык. Перевод гарантирует, что документ будет понятен соответствующим органам в стране, где он используется.

Какова процедура легализации свидетельства о перемене имени для использования в другой стране?

Помимо перевода, для использования в другой стране может потребоваться легализация свидетельства о смене имени. Легализация - это процесс, который проверяет подлинность документа и подтверждает, что он соответствует юридическим требованиям страны, где он используется. Конкретные требования к легализации зависят от страны, но в целом процесс включает в себя следующие шаги:

Нотариальное заверение: Свидетельство о перемене имени должно быть заверено государственным нотариусом, чтобы подтвердить, что это подлинный документ.

Апостиль: Если страна, в которой будет использоваться документ, подписала Гаагскую конвенцию об апостиле, свидетельство о перемене имени должно быть апостилировано. Апостиль - это сертификат, который прилагается к документу для подтверждения его подлинности.

Консульская легализация: Если страна, где будет использоваться документ, не подписала Гаагскую конвенцию об апостиле, свидетельство о перемене имени должно быть легализовано посольством или консульством страны, где оно будет использоваться. Для этого необходимо представить документ в посольство или консульство и оплатить пошлину за процесс легализации.

Где и как заказать услугу перевода и легализации свидетельства о смене имени

Заказать перевод и легализацию свидетельства о перемене имени можно различными способами, в том числе через онлайновые службы переводов или местные бюро переводов. Однако важно убедиться, что выбранный вами поставщик услуг имеет хорошую репутацию и опыт работы с юридическими документами.

При выборе поставщика услуг перевода важно учитывать следующее:

Опыт: Ищите поставщика услуг, который имеет опыт перевода и легализации юридических документов, включая свидетельства о смене имени.

Аккредитация: Выбирайте поставщика услуг, аккредитованного признанными переводческими организациями, такими как Американская ассоциация переводчиков (ATA) или Международная ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков (IAPTI). Это гарантирует, что поставщик услуг следует отраслевым стандартам и передовому опыту.

Обеспечение качества: Выбирайте поставщика услуг, у которого есть процесс обеспечения качества, гарантирующий точность перевода и надлежащую легализацию.

Время выполнения заказа: Обратите внимание на время выполнения перевода и легализации. Некоторые поставщики услуг предлагают срочные услуги за дополнительную плату, что может быть необходимо, если документ нужен быстро.

Для заказа перевода и легализации свидетельства о смене имени мы советуем воспользоваться услугами профессионалов из Центра переводов "Статус Ко", которые выполнят работу с соблюдением всех международных стандартов. Стоимость перевода, легализации и заверения можно узнать здесь.

При заказе перевода и легализации свидетельства о смене имени необходимо предоставить оригинал документа и любые конкретные инструкции или требования к процессу перевода и легализации. После этого поставщик услуг предоставит коммерческое предложение на услуги, включая стоимость и время выполнения. Как только вы согласитесь с условиями, процесс перевода и легализации можно начинать.

В заключение следует отметить, что если вы сменили имя и вам необходимо использовать свидетельство в другой стране, то, скорее всего, вам потребуется его перевод и легализация. Важно выбрать авторитетного и опытного поставщика услуг, чтобы обеспечить точность перевода и надлежащую легализацию. Следуя шагам, описанным в этой статье, вы сможете обеспечить признание и принятие вашего свидетельства о перемене имени в стране, где оно используется.

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2023 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)