Локализация IT-продуктов

При локализации важно не только перевести Ваше программное обеспечение, видеоигру или другой информационный продукт, но и правильно адаптировать его под определенный рынок, чтобы каждый пользователь мог легко и просто разобраться, как использовать эту программу. Если Вы ищете слаженную команду настоящих профессионалов, обратитесь в «Статус Ко». Компания всегда готова сказать Вам «Да!» там, где все остальные говорят «Нет!»

цена
договорная

На своем пути специалисты часто сталкиваются с нетривиальными и сложными задачами, но это не мешает им уверенно достигать поставленных целей, а именно, получить после адаптации современную, концептуальную и увлекательную видео- или компьютерную игру. Команда «Статус Ко» знает как локализировать Вашу видеоигру так, чтобы она пришлась по вкусу миллионам геймеров по всему миру.

цена
договорная

Предлагаем команду высококвалифицированных переводчиков, которые могут осуществить перевод Вашего сайта на 58 языков мира. А также редакторов, программистов и веб-дизайнеров, которые помогут этот перевод адаптировать.

Хотите привлечь внимание иностранного клиента – сделайте так, чтобы ему было понятно все, что написано на Вашем веб-сайте. А этого можно добиться благодаря профессиональному переводу и локализации.

цена
договорная

Одна из основных причин популярности большинства приложений – они локализованы на нескольких языках, в связи с чем, могут охватить большую аудиторию. Поэтому начинающим разработчикам необходимо задуматься над тем, как качественно и доступно локализовать свой продукт на мировом рынке. Если Вы начинаете создание своего мобильного приложения с нуля, то сразу же подключайте к этому делу и локализаторов, чтобы они вместе с Вами могли подготовить качественный перевод программных текстов..

цена
договорная

Заказать перевод игры в Киеве

  • Gettext (.po)
  • Gettext Template (.pot)
  • Gettext Mo (.mo)
  • Android Strings (.xml)
  • iOS Localizable Strings (.strings)
  • XLIFF (.xlf, .xliff)
  • Windows Phone ResX (.resx)
  • INI (.ini)
  • Java Properties XML (.xml)
  • Excel XLSX (.xlsx)
  • CSV (.csv)
  • PHP Array (.php)

Мы работаем с разработчиками игр, локализуем мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры на более чем 60 языков.

Помимо перевода непосредственно строковых ресурсов, мы также переводим описания для App Store и Google Play, игровые сайты, обзоры, анонсы и другие материалы.

Мы работаем с любыми задачами и форматами.

Опишите Вашу ситуацию, мы найдем возможности и поможем с переводом игры.

Как мы переводим игру

1. Приложите строковые файлы игры к форме заказа. Поддерживаются все распространенные форматы: iOS .strings, Android .xml, .po, .resx, .xliff, а также таблицы Excel.

2. В форме заказа или в письме на office@statusko.com.ua указываете ваши пожелания по игре: сроки, пожелания по качеству перевода, терминологию (глоссарий).

3. В "Статус Ко" за вами закрепляется персональный менеджер. Он задаст вопросы, поможет составить глоссарий (если его нет), рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.

4. Менеджер проектов подбирает команду наиболее подходящих переводчиков и приглашает их в проект.

5. Переводчик получает память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно.

6. В процессе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст, или возможно неоднозначное толкование термина.

7. Редактор вычитывает переведенные строки на предмет соответствия перевода глоссарию и наличия грамматических / орфографических / синтаксических и пр. ошибок.

8. Персональный менеджер пришлет Вам локализованные строковые файлы (таблицу Excel).

9. При необходимости, наш переводчик может участвовать в тестировании игры и корректировке перевода в офисе разработчика.

9. Для непрерывного общения мы используем телефоны, e-mail, viber, telegram.

Сколько стоит перевод игры

Стоимость перевода рассчитывается из объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Единица измерения - 1800 знаков (одна переводческая страница).

Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки, ключей и пр.

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно, на основе наших прайсов.

Также Вы можете прислать файлы для просчета и мы сами рассчитаем стоимость.

Сроки перевода игры

Срок перевода игры обсуждается с персональным менеджером.

Средняя скорость работы одного переводчика - 7 переводческих страниц в день.

Мы можем подключить для перевода нескольких переводчиков и перевести игру заметно быстрее.

Мы готовы перевести игру очень срочно (тариф обсуждается).

Глоссарий

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте.

Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.

Персональный менеджер

В "Статус Ко" ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста; 
  • согласует стоимость; 
  • проконтролирует сроки выполнения; 
  • проследит за качеством, форматом готового перевода; 
  • обеспечит получение и использование глоссария; 
  • подготовит сопроводительные документы (договор, счет, акт), если они необходимы; 
  • будут доступен для любых ваших вопросов.

На какие языки локализовать игру

Самыми востребованными языками для локализации игр являются: