Художественный перевод

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

        3

С первых строк дадим определение художественному переводу. Это работа переводчика с произведениями художественной литературы – как и прозы, так и поэзии. Согласитесь, работать с красиво написанными текстами – приятно, но в то же время нужно передать всю атмосферу и эпоху литературы. 

При выполнении художественного перевода у переводчика есть две задачи: верно определить коммуникативную цель автора, и выбрать такую переводческую стратегию, чтобы сохранить коммуникативный эффект первичного текста. Проще выражаясь – перевести текст автора так, чтобы он не потерял своего смыслового контекста.

Сложная ли это тематика перевода? Откровенно – да, так как художественный текст имеет ряд отличительный свойств, которые влияют на перевод. В таком тексте заложены разные эпохи, разные культуры, разные значения, и в основе лежит следующее – передать мысли автора и само содержание оригинала. Специалист должен быть не просто переводчиком, а и писателем в каком-то смысле. Ведь важно сохранить структуру, форму, наполнение и эстетику слов. Немало авторов, которые переводили книги Уильяма Шекспира, но только некоторые из них сделали это достойно. Теперь у нас есть возможность читать повести и сонеты на русском и украинском языках. Когда мы читаем уже переведенное произведение, и оно высокого качества, мы не вдумываемся что именно хотел сказать автор, а просто наслаждаемся чтением. И это есть заслуга специализированного переводчика.

  

 

 

       Важным профессиональным качеством в профессии переводчика являются добросовестность и уважение к автору. То есть, переводчик не должен «улучшать» текст по своему вкусу. Главное в художественном переводе – сохранение и передача индивидуальности автора переводимого текста в своем писательском стиле.

         По сути перевод художественного текста - это некая интерпретация, но при этом вполне адекватная.  В таком случае могут быть неизбежны стилистические сдвиги. Но к сожалению, можно встретить переводы, которые позиционируются художественными, но при этом они характеризуются дословностью и буквальностью. Конечно в определенных случаях такой перевод имеет место быть, но вряд ли его можно называть художественным.

         Что кроме художественной литературы еще входит в данную тематику? Это могут быть статьи, книги, повести, романы, публицистические произведения. В общей сложности – все то, что наполнено художественным мотивом, фразеологическими оборотами, эстетическим описанием природы или окружающей среды. Чем сложнее наполнен текст, тем художественней он становиться.

Филигранно применять литературные слова в работе – важно. Ведь стоит помнить о том, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочтут тысячи читателей. Важно перевести так произведение, чтобы остался смысл и такт написанного текста. Другими словами – переводчик должен обладать чувством стиля.

Существуют некоторые особенности художественного перевода:

  • перевод осуществляется переводчиком-носителем на свой родной язык;
  • творческий подход при переводе индивидуальных особенностей стиля автора;
  • заинтересованность переводчика в материале;
  • необходимость широкого кругозора и глубокое знание переводчика литературного и культурного контекста переводимого автора;

В наше время популярны следующие виды художественного перевода:

  • переводы литературных произведений. Этот вид не потеряет своей актуальности. Наоборот – количество литературных произведений растет, как и желание издательств, желающих выпустить на рынок переводы.
  • переводы художественных фильмов. Сходу можно определить его как устный вид перевода, но не совсем так. Для того, чтобы хорошо перевести художественный фильм, переводчику нужно ознакомиться с книгой-источником, затем получить сценарий, сделать перевод, и соответственно пересмотреть немалое количество раз сам фильм.
  • переводы статей для интернет-изданий или СМИ. Этот вид наиболее востребован, так как почти вся жизнь в нынешнее время протекает в интернете. Средние и крупные компании локализируют на иностранные языки свои сайты, используя различные новостные статьи с интернет-источников.

IMG 3643

         Финальным аккордом можно сказать следующее – художественному переводу поддается любой текст, для которого не будет достаточно просто буквальной передачи смысла. Переводчик должен не только мастерски знать язык, но и владеть фразеологией, идиомами, а также чувствовать игру слов, которую создал автор в своих произведениях. Как Вы смогли убедиться – такой вид перевода можно доверить только специалисту с немного творческим подходом. Ведь как мы знаем, писатели романов и рассказов – творческие личности с долей романтизма и поворотом красивых фразеологизмов.  

         Вы можете заказать художественный перевод, и наш специалист подробно изучит Ваш заказ и учтет все пожелания.

Художественным переводом Центр Переводов Статус Ко занимается особо тщательно, впрочем, как и другими тематиками, такими как: юридический, технический, медицинский и финансовый переводы. Для того, чтобы добиться наилучшего результата от перевода художественного перевода, мы привлекаем первоклассных специалистов, которые «варятся» именно в этой специфике много лет. Наши переводчики представленной тематики обладают такими качествами как: внимательность, аккуратность, усидчивость, и конечно же креативность. Именно поэтому наши переводы на финальном этапе выглядят точно так как в оригинале, только в другой языковой форме. Здесь и проявляется истинный дар переводчика художественного перевода.

         Еще одно преимущество заказать именно у нас художественный перевод – это предельно демократичная цена при серьезном подходе к работе и отличном полученном результате.  

          

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)