2Само словосочетание «медицинский перевод» кроет в себе множество вопросов и замысловатую терминологию, связанную напрямую с медициной. Медицина – наука сложная, запутанная, и не изучена досконально до конца. Не найдены лекарства от многих болезней, не изобретены вакцины и пилюли от старости или для повышения IQ. Так, и какая же задача стоит перед обычным переводчиком? Разбираем все по порядку.

Начнем с вопроса «Кому может понадобиться медицинский перевод?» Все банально просто:

  • фармацевтическим компаниям;
  • научно-исследовательским лабораториям
  • страховым компаниям
  • частным клиникам
  • также любым другим организациям, которым предстоит работа с медицинскими документами

 

 

«А какие собственно документы подлежат переводу?»

Первое, что приходит на ум – какие-нибудь листы пациентов, рецепты на таблетки. И это верно, а также:

  • инструкции к медицинским препаратам и их применение;
  • инструкции использования медицинского оборудования, паспорт безопасности;
  • рекламные буклеты, материалы конференций и тренингов;
  • регистрационная документация;
  • амбулаторные карты пациентов;
  • истории болезней пациентов, протоколы операций, результаты анализов и обследований, медицинские справки;
  • научные статьи, журналы о медицине;
  • спецификация медицинского продукта, сертификаты соответствия, протоколы клинического исследования.

Можно сказать, что медицинский перевод – один из больших сегментов на рынке переводов. И это не удивительно, ведь медицина – важный аспект в нашей жизни.

В переводах важно придерживаться верной трактовки медицинской терминологии. Помимо терминологии переводчику нужно уметь подобрать правильный аналог слов, понимать процессы, которые описываются в статье или документах.

Original

Основная сложность в переводе медицинских текстов - многозадачность и четкое понимание специальных терминов. Особенности медицинского перевода состоят в том, что несмотря на то, что у переводчика есть необходимая квалификация, он филигранно владеет терминологией, при этом нужно постоянно быть в курсе событий, происходящих в мире медицины. Постоянно добавляются новые аббревиатуры, термины, фамилии известных деятелей, профессоров. Переводчику нужно быть в теме, и постоянно мониторить данную сферу.

Вот почему важно, чтобы переводчик специализировался на отдельно закрепленной за ним тематикой. При этом, обладая неимоверным чутьем заданного вектора перевода. Конечно еще важно, чтобы переводчик был дипломированным специалистом и имел достаточный опыт.

Центр переводов «Статус Ко» уже более 13-ти лет занимается медицинскими документами, выполняя переводы для крупных фармацевтических компаний, а также для частных лиц.  Вам нужен устный или письменный медицинский перевод? Тогда Вы совершенно не зря смотрите наш сайт. Мы специализируемся на выполнении медицинских переводов.

Переводчики нашего центра переводов имеют медицинское образование, а некоторые из них – опыт врачебной практики. Почему именно такие специалисты находятся в нашем штате? Главный аргумент – медицинский перевод требует запредельной грамотности, внимательности, полноты текста, хотя бы потому что это на прямую связано со здоровьем людей.

Отличается ли перевод для тех клиентов, которым мы переводим? Конечно, например, мы делаем перевод для пациентов. Для них он должен быть предельно понятным, при этом вмещать в себя медицинскую терминологию. Лайфхак – иногда наши переводчики могут использовать описательные обороты. Это придает легкости и понятности переводу.

Для врачей или медицинских сотрудников мы делаем четкие переводы без добавлений или отступлений. Лишняя «текстовая вода» в таких переводах недопустима.

Правильный и качественный медицинский перевод – залог того, что вся ценная информация, которую передал заказчик, будет переведена с толком и сохранением смысла.

Медицинский перевод больше направлен на медицинскую документацию (история болезни, выписки, результаты обследования). Фармацевтический перевод, связанный с медицинскими препаратами, вакцинами.

С чем сложнее переводчику работать? В двух этих тематиках одинаково одно – терминология: сложная, состоящая из непонятных нам слов, но так хорошо понятных переводчику-специалисту.

Мы, как богатое на опыт, центр переводов Статус Ко тщательно работаем с медицинскими текстами, включая и фармацевтические, а также технические. Мы выполняем переводы любой сложности – от инструкции к медикаментам до заключения врачей (особенно, если это текст, написанный от руки врача). Конечно же, мы помним о конфиденциальности предоставленной информации каждого клиента, и ценим, что свои деликатные и нелегкие проблемы Вы доверяете именно нам.

Для заказа медицинского перевода все, что Вам нужно сделать – это проконсультироваться у нашего менеджера. Далее всю информацию передаст переводчику, а он в свою очередь, поможет разрешить ситуацию, сделает медицинский текст понятым и профессионально переведенным.

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн - Пт: с 09.00 до 19.00 без перерыва
Сб, Вс по договоренности

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные.
При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов "Статус Ко"

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2021 Status Ko.
All Rights Reserved
"Статус Ко" - бюро переводов (Киев)