5

Технический перевод – это перевод текстов о сложных устройствах или производственных процессах, который позволяет иностранцам обмениваться актуальной научно-технической информацией. В связи с увеличением объема импортных товаров и стремительным развитием современной науки спрос на перевод технической документации резко возрос. На сегодня он является самым распространенным видом перевода. На него приходится более трети всех заказов на перевод.

Технический перевод бывает:

- аннотационным (заключается в составлении на языке перевода аннотации – краткого изложения содержания длиной в один абзац);

- полным письменным (передает содержание оригинала без сокращения);

- реферативным (подразумевает сжатие исходного текста примерно вдвое и отображение в переводе только главного);

- устным (осуществляется одновременно с речью иностранца (синхронный перевод) или в конце реплики говорящего (последовательный перевод).

 

 

Тематики технического перевода

Перевод технических текстов может касаться любой сферы деятельности человека, однако наиболее распространенными являются следующие темы: машиностроение; судостроение; авиация; логистика; энергетика; химия; металлургия; легкая промышленность; сельское хозяйство; строительство; нефтяная промышленность; физика и математика; горнодобывающая промышленность; информационные технологии; медицинское и диагностическое оборудование.

Техническая документация, которую чаще всего нужно переводить 

Обычно бюро технических переводов сталкивается с необходимостью перевести: технические паспорта на оборудование; руководства по эксплуатации; инструкции и мануалы; схемы, спецификации, таблицы данных, чертежи, в том числе те, которые выполнены с помощью системы автоматизированного проектирования AutoCAD; технические задания; разрешительную, проектную и технологическую документацию; научно-технические отчеты; сопроводительную документацию (рекомендации, предупреждения); технические описания изделий; протоколы испытаний оборудования, техники, материала и т. д.; инструкции по технике безопасности и охране труда; тексты из области информационных технологий и программного обеспечения;тендерную документацию; международные технические стандарты (NIST, ISO/IEC/IEEE); сертификаты соответствия; коммерческие предложения на техническую тематику; патенты, каталоги оборудования, брошюры;научно-технические публикации и справочные материалы; сайты технической направленности.

Целевая аудитория технического перевода

Перевод технических паспортов и других технических документов обычно требуется юридическим лицам. Физические лица редко прибегают к его помощи.

Так, например, перевод инструкций к оборудованию необходим компаниям, закупившим приборы заграничного производства. В этом случае чаще всего речь идет об организациях, занимающихся поставкой или реализацией медицинского оборудования. Несмотря на свою популярность, технический медицинский перевод является очень тяжелым и ответственным процессом, так как затрагивает вопрос человеческой жизни. Для работы с импортным оборудованием следует также перевести сопроводительную документацию к станку и инструкцию по технике безопасности.

Перед выпуском новой аппаратуры переводятся протоколы испытаний. Это самый объемный вид технического перевода.

Если необходимо привлечь зарубежных партнеров или нанять иностранных специалистов, придется осуществить перевод технических заданий и экспертного заключения на проект.

А перевод технической литературы заказывают издательства и редакции научных журналов. Он помогает профессионалам различных отраслей всегда быть в курсе новостей и последних научно-технических достижений.

Особенности перевода технических текстов

Перевод сертификатов и лицензий, инструкций и руководств, ТЗ и стандартов выполняется в формально-логическом стиле, который характеризуется: достоверностью содержания; полнотой информации; безличностью; отсутствием рассуждений; краткостью и четкостью предложений; неэмоциональным тоном изложения; логической оценкой фактов.

Для технического перевода характерны неопределенно-личные конструкции (ингалятор применяют при бронхиальной астме), пассивные обороты (транспортное средство приводится в движение двигателем), неличные формы глагола (чтобы подобрать сверло для работы по металлу, следует обратить внимание на его материал изготовления, цвет и угол заточки).

Будущее время практически не используется. Так, предложение «The door will open if you push this button» переводится не как «Дверь откроется, если вы нажмете на кнопку», а как «Дверь открывается при нажатии на кнопку».

Неживые предметы обычно не одушевляются. То есть, например, предложение «The present paper analyzes data» нужно перевести так: «В настоящем документе приведен анализ данных» (не «Настоящий документ анализирует данные»).

При переводе заголовков опускаются вопросительные слова. Пример: «How to use the seat belt?». Неправильный перевод: «Как использовать ремень безопасности?». Правильный перевод: «Использование ремня безопасности».

Особую сложность при переводе спецификаций, чертежей, схем, паспортов, отчетов и т. д. составляют:

- слова разговорной речи, приобретающие другого смысла в технических текстах. Так, хорошо известное stroke «трансформируется» из удара в ход поршня, finger из пальца превращается в щеколду, а put out, означающее «гасить огонь», воспринимается моряками как «выходить в море»;

- аббревиатуры и сокращения. Аналог иностранной аббревиатуры может отсутствовать в русском языке или присутствовать, но иметь другой вид. Переводчик должен знать такие нюансы. Естественно, что специалист без технического образования так тонко не разберется в особенностях темы. Например, немецкое сокращение L. S. (Loco Sigilli) не что иное, как хорошо знакомое нам м. п. (место печати);

- термины. Если некоторые термины переводятся легко (так, французское слово forage означает только бур, piston – только поршень, а treuil – это исключительно лебедка), то некоторые – утратили свое прямое значение и имеют совсем другой русский эквивалент (к примеру, английское словосочетание table slate – это кровельный сланец (не табличный), mountain flour – кизельгур (не горная мука), а pot hole – это выбоина на дороге (не дырка в котелке));

- ложные друзья переводчика. Это два слова, которые имеют похожее написание и звучание в разных языках, но при этом отличаются по смыслу. Поэтому, если вы, к примеру, увидите в немецком техническом тексте слово angel, не обольщайтесь: это всего лишь дверная петля, никакими ангелами здесь и не пахло. А итальянское magazzino – это складское помещение, non магазин. Испанское liga – это сплав (от глагола ligar – связывать воедино), и футбольным фанатам и любителям Лиги чемпионов придется с этим смириться.

Кроме того, перевод технических текстов зачастую сопровождается версткой. Последняя необходима в случаях, когда в документе много графиков, схем, рисунков, чертежей или исходный текст был предоставлен в бумажном варианте.

Центр переводов «Статус Ко» – компания №1 по переводу технических документов

Технический перевод можно назвать переводческим оксюмороном – совмещением несовместимого. Ведь для качественного его выполнения нужно обладать и гуманитарным, и аналитическим складом ума – и хорошо знать два языка, и превосходно разбираться в технической теме. Задачка по зубам не каждому. Но бюро технических переводов «Статус Ко» справляется с этим заданием, подключая к рабочему процессу как минимум трех исполнителей – лингвиста, техника и редактора.

Кроме того, «Статус Ко» содержит в штате и представителей других профессий, ведь, как вы видели сами, технический перевод порой тесно связан с другими видами переводов – медицинским, юридическим, финансовым.

Наши сотрудники умеют пользоваться рабочими источниками информации и каждый заказ прорабатывают долго и тщательно. Если вы все еще сомневаетесь, где заказать перевод технических документов, предоставим вам убойный аргумент – мы видим разницу между инструкцией и руководством! Конечно, это шутка и вовсе не определяющий фактор, но мы действительно гарантируем качественную работу. Закажите и убедитесь сами!