Синхронний переклад у Львові: як «Статус Ко» забезпечив ефективну комунікацію на міжнародному тренінгу з сейфгардінгу

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

📅 23-24 січня 2025 | Львів

Як українські HR-фахівці навчалися протидії насильству за підтримки міжнародних експертів? Як синхронний переклад допоміг зробити тренінг ефективним? Дізнайтеся у блозі «Статус Ко»!

 Photo 2025 01 24 2

23-24 січня 2025 року у Львові відбувся масштабний тренінг для фахівців з управління персоналом «Сейфгардінг: Захист в дії» (Safeguarding in Action: HR Professionals Training). Захід проходив у конференц-залах Taurus Hotel&SPA і став важливим етапом у впровадженні міжнародних стандартів захисту від насильства та дискримінації. Організатором виступило Товариство Червоного Хреста України (ТЧХУ), а головною спікеркою стала Pauline Wambui, делегатка з питань сейфгардінгу Британського Червоного Хреста.

 Тематика заходу та ключові аспекти тренінгу

Сейфгардінг – це комплекс заходів, спрямованих на запобігання фізичному, емоційному та сексуальному насильству, а також експлуатації у робочому середовищі, освітніх закладах та суспільстві загалом. Ця тема є особливо важливою для HR-фахівців, які відповідають за політику безпеки та підтримку співробітників у своїх організаціях.

Протягом двох днів інтенсивної роботи учасники обговорювали такі питання:

  • Як розпізнавати та запобігати випадкам насильства на робочому місці;
  • Які правові аспекти та міжнародні норми регулюють питання сейфгардінгу;
  • Як HR-спеціалісти можуть створювати безпечне робоче середовище;
  • Реальні кейси з практики міжнародних організацій та методи вирішення проблем;
  • Інструменти розробки політик та процедур для протидії насильству.

Роль синхронного перекладу та робота нашої команди

Оскільки тренінг передбачав тісну взаємодію між українськими HR-фахівцями та міжнародним експертом, важливо було забезпечити безперебійну комунікацію. Синхронний переклад відіграв ключову роль у спрощенні обміну знаннями та досвідом.

Над перекладом працювали два професійні перекладачі-синхроністиГалина Пехник та Олена Рущак. Завдяки їхній майстерності всі учасники змогли отримати точний і якісний переклад без втрати смислових та емоційних нюансів виступів.

Основні аспекти роботи нашої команди:

  • Два дні інтенсивного перекладу з української на англійську та навпаки;
  • Сучасне обладнання для синхронного перекладу на 60 осіб;
  • Переклад у реальному часі під час виступів, дискусій та практичних завдань;
  • Глибоке занурення у спеціалізовану лексику, адаптація термінології під контекст заходу.

Виклики та особливості синхронного перекладу на такому заході

Тематика сейфгардінгу є досить емоційно насиченою, оскільки включає аналіз реальних випадків насильства, експлуатації та дискримінації. Деякі матеріали могли здатися учасникам шокуючими та складними для сприйняття. Саме тому нашим перекладачам потрібно було не тільки точно передавати зміст сказаного, але й зберігати відповідний тон та емоційне забарвлення.

Завдяки досвіду та професіоналізму нашої команди вдалося досягти максимальної зрозумілості матеріалу та створити комфортні умови для учасників, які могли вільно висловлювати свої думки, ставити запитання та брати активну участь у дискусіях.

Висновки та значення заходу

Центр перекладів «Статус Ко» вкотре довів свою експертність у сфері синхронного перекладу. Наша команда зробила все можливе, щоб учасники тренінгу мали повний доступ до інформації, незалежно від мовного бар’єру.

Завдяки якісному перекладу цей захід став не лише ефективним освітнім інструментом, а й майданчиком для міжнародного діалогу, де українські HR-фахівці змогли перейняти найкращі практики від міжнародних організацій.

 

📌 Потрібен синхронний переклад для вашого заходу? Звертайтеся до Центру перекладів «Статус Ко» – і ми допоможемо зробити вашу подію справді міжнародною!

Напишіть нам e-mail: office@statusko.ua

📲Viber/Telegram: +38 050 022 02 28

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)