Синхронний переклад на тренінгу з сейфгардінгу: як Центр перекладів «Статус Ко» сприяв міжнародному діалогу

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

 📅 16-17 січня 2025 | Київ

Як українські HR-фахівці навчалися запобігати насильству та створювати безпечне середовище на роботі? І як синхронний переклад допоміг зробити тренінг справді ефективним? Дізнайтеся у блозі «Статус Ко»!

16-17 січня 2025 року в Києві відбувся масштабний тренінг для HR-фахівців, присвячений темі «Сейфгардінг: Захист в дії» (Safeguarding in Action: HR Professionals Training). Організатором заходу виступило Товариство Червоного Хреста України (ТЧХУ), а головною спікеркою була Pauline Wambui, делегатка з питань сейфгардінгу Британського Червоного Хреста. Тренінг пройшов у столичному готелі Hotel IQ та став важливою подією для спеціалістів з управління персоналом, які працюють у сфері соціального захисту та прав людини.

Про що йшлося на тренінгу?

Сейфгардінг – це комплекс заходів, спрямованих на захист людей від будь-яких форм насильства та експлуатації. На тренінгу були детально розглянуті питання запобігання фізичному, сексуальному та емоційному насильству як у професійному середовищі, так і в суспільстві загалом. Захід зосередився на практичних методах виявлення загроз, механізмах реагування та впровадженні відповідних політик у HR-сфері.

Часом матеріали тренінгу були непростими для сприйняття, оскільки містили реальні кейси та аналіз реальних випадків порушення прав людини. Проте саме такий підхід дозволив учасникам максимально глибоко зрозуміти проблему та розробити ефективні стратегії її вирішення.

Важливість синхронного перекладу

Оскільки тренінг об’єднав українських HR-фахівців та міжнародного експерта, забезпечення якісного синхронного перекладу стало ключовим фактором успіху заходу. Команда Центру перекладів «Статус Ко» з гордістю взяла на себе цю відповідальну місію.

Протягом двох днів два професійні перекладачі-синхроністи – Резік Валерій та Шаповаленко Олена – забезпечували безперервний переклад українською та англійською мовами. Робота велась у спеціально облаштованій зоні з професійним обладнанням для синхронного перекладу, що дозволило 30 учасникам тренінгу отримати повний доступ до інформації без мовних бар’єрів.

Виклики та досягнення

Синхронний переклад тренінгу такого рівня – це завжди складне завдання. Особливо, коли йдеться про спеціалізовану термінологію, емоційно насичені теми та високий темп подачі матеріалу. Однак завдяки досвіду наших перекладачів учасники заходу змогли безперешкодно взаємодіяти зі спікеркою, брати активну участь в обговореннях і практичних завданнях.

Одним із ключових моментів було не лише точне передання змісту слів, а й збереження емоційної складової виступів, що є вкрай важливим для ефективного сприйняття теми сейфгардінгу.

Висновки

Центр перекладів «Статус Ко» вкотре довів свою експертність у сфері синхронного перекладу. Наша команда пишається тим, що змогла стати частиною такого важливого заходу та зробити свій внесок у розвиток HR-спільноти України. Ми завжди готові підтримувати міжнародні ініціативи, сприяти професійному розвитку фахівців та допомагати долати мовні бар’єри на шляху до позитивних змін у суспільстві.

Якщо вам потрібен якісний синхронний переклад для вашого заходу, звертайтеся до Центру перекладів «Статус Ко» – і ми зробимо все можливе, щоб ваші ідеї знайшли розуміння на будь-якій мові!

📩 Замовляйте переклад у Центрі перекладів «Статус Ко» – і ми подбаємо про кожну деталь!

Напишіть нам e-mail: office@statusko.ua
📲Viber/Telegram: +38 050 022 02 28

 

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)