СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД НА ТЕМУ: "НОВІ ТЕХНОЛОГІЇ В СЛУЖБІ КРОВІ"

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Коротко про захід:

Організатор:

 ВСЕУКРАЇНСЬКА ГРОМАДСЬКА ОРГАНІЗАЦІЯ АСОЦІАЦІЯ СЛУЖБИ КРОВІ УКРАЇНИ

  • Синхронний переклад, обладнання для синхронного перекладу на 100 чоловік
  • 2 перекладача синхроніста
  • Напрямок синхронного перекладу: українська-англійська, англійська-українська мова
  • Тривалість синхронного перекладу 2 дня: 09.10.2019 – 10.10.2019
  • Місце проведення: Конгрес готель «Пуща»
  • Тематика: Медицина

1

2

     На конференції обговорювалися питання з використання соціальних медіа, які стали незамінним у нашій щоденній діяльності. Соціальні медіа відіграють важливу роль у комунікаційних та організаційних функціях Центрів крові. Ця реальність є своєрідним «двогранним мечем» з позитивним впливом при правильному використанні, але в той же час може створювати кілька ризиків при неналежній реалізації. Усі переваги можна перетворити на недоліки, якщо це не регулюється та контролюється серйозно

3 3

 

4 4

 

Щоб зорієнтуватися в потрібному напрямку і організувати синхронний переклад на тому чи іншому заході, слід звернутися до справжніх професіоналів. Співробітники бюро перекладів (Київ) компанії «Статус Ко» - досвідчені, професійні, орієнтуються в самих різних сферах знань. Вони допоможуть вирішити не тільки проблему з пошуком професійних перекладачів, але й з орендою апаратури і всього необхідного для організації синхронного перекладу. Також Вас з радістю проконсультують по питаннях, що цікавлять, допоможуть підібрати грамотного фахівця.

 НАШІ ФАХІВЦІ дадуть відповідь на всі ваші ПИТАННЯ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)