Синхронний переклад на тему: "Юридична зоологічна конференція"

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Коротко про захід:

  • Організатор: Громадська організація "ВІДКРИТІ КЛІТКИ УКРАЇНА")

  • Синхронний переклад, обладнання для синхронного перекладу на 50 чоловік

  • 2 перекладача синхроніста

  • Напрямок синхронного перекладу: українська-англійська, англійська-українська мова

  • Тривалість синхронного перекладу 8 год

16 травня 2019 року в КНУ ім. Тараса Шевченка відбувся захід присвячений зоозахисту тварин, де були присутні 3 англомовних спікера.

 

Під час конференції були розглянуті такі питання як:

  • просування зоозахисних проектів для Європи (в основному Швеції);

  • зв'язок між насильством над тваринами дикими і про насильство над тваринами домашніми;

  • інструменти роботи з поліцією, щоб запобігти насильству над тваринами, тому що насильство над тваринами призводить і впливає на насильство над людьми.

Для даного заходу співробітниками Центру Перекладів «Статус Ко» було підібрано двох висококваліфікованих та компетентних перекладачів, які з легкістю впоралися з поставленою задачею.

 

sinchro 2 1

 

sinchro 2 2

 

sinchro 2 3

 

Щоб зорієнтуватися в потрібному напрямку і організувати синхронний переклад на тому чи іншому заході, слід звернутися до справжніх професіоналів. Співробітники бюро перекладів (Київ) компанії «Статус Ко» - досвідчені, професійні, орієнтуються в самих різних сферах знань. Вони допоможуть вирішити не тільки проблему з пошуком професійних перекладачів, але й з орендою апаратури і всього необхідного для організації синхронного перекладу. Також Вас з радістю проконсультують по питаннях, що цікавлять, допоможуть підібрати грамотного фахівця.

НАШІ ФАХІВЦІ дадуть відповідь на всі ваші ПИТАННЯ

(044) 391-25-50

(067) 240-30-85

(050) 022-02-28

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)