В каких случаях нужен медицинский перевод

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

 

Что такое медицинский перевод? На первый взгляд, вопрос легкий. Это перевод с одного языка на другой текстов, содержание которых связано со здоровьем человека. Да, правда. И выполнить такую работу проще простого: скопировал текст, вставил в Google Translate и готово. А вот это уже в корне ошибочное мнение. Почему?

Потому что на самом деле это одно из самых востребованных направлений переводческой деятельности, охватывающее 15 – 17 % всех заказов на перевод, имеющее множество подводных камней и вместе с тем не терпящее даже малейшей неточности. Ведь на кону стоит человеческая жизнь. Справиться с такой задачей сможет далеко не каждый переводчик. Так в каких случаях необходим перевод медицинских текстов? В чем заключается его сложность? И как не ошибиться с выбором специалиста? Обо всем этом в данной статье.

 

 

Какие медицинские документы чаще всего нужно перевести?

Предметом медицинского перевода являются:

  • медицинская документация (медицинские карты, истории болезни, эпикризы (заключения врача о состоянии больного), различные справки, результаты анализов и судебно-медицинских экспертиз, протоколы операций);
  • документация к медицинскому оборудованию (инструкции по монтажу, руководства по эксплуатации, рекламные каталоги, презентационные материалы);
  • фармацевтическая документация (инструкции по применению лекарственного препарата, регистрационные досье, сертификаты GMP и GCP, лицензии на производство, рецепты);
  • документы клинического испытания (брошюры исследователя, протоколы клинического исследования и отчеты о ходе его проведения, индивидуальные регистрационные карты, информированные добровольные согласия);
  • нормативно-правовые акты, устанавливающие требования к деятельности учреждений здравоохранения или фармацевтических предприятий;
  • научно-популярная медицинская литература (учебные пособия, справочники, монографии, диссертации, статьи, обзоры);
  • сайты, посвященные медицинской или фармацевтической тематике;
  • тексты, связанные с медицинским бизнесом (договора медицинского страхования, товарные накладные, подтверждающие покупку медицинского оборудования);
  • документы, касающиеся работы в сфере медицины и фармации (резюме или должностные инструкции медицинских работников);
  • ветеринарная документация (ветеринарные свидетельства, сертификаты, справки, дипломы с выставки, родословные животного).

Обратите внимание: выше шла речь о письменных переводах. А существуют еще устные. Синхронный (одновременно с речью на исходном языке) или последовательный (после конца речи иностранца или во время паузы в ней) перевод используется во время международных медицинских конференций, форумов, семинаров, переговоров, выставок, а также для получения консультации у заграничных специалистов.

 

12Кому нужен медицинский перевод?

Перевод медицинских заключений и прочих документов медицинского характера требуется и юридическим, и физическим лицам.

Первая группа клиентов бюро переводов включает в себя:

  • государственные и частные клиники. Обычно они подготавливают документы для лечения своих пациентов за границей;
  • производителей лекарственных средств и медицинской техники. Для регистрации названия продукта или ознакомления с новыми исследованиями им нужен сложный технический перевод;
  • сети аптек и другие организации, занимающиеся реализацией медицинских товаров или предоставлением медицинских услуг. Для закупки медикаментов, медицинских изделий и приборов иностранного производства торговым компаниям необходимы переводы договоров и накладных. А страховым и консалтинговым компаниям в области здравоохранения вообще может понадобиться перевести медицинские документы любого содержания;
  • мединституты, исследовательские центры, редакции медицинских научных журналов и издательства медицинской литературы. Они всегда должны быть в курсе последних медицинских публикаций.

Устный медицинский перевод обычно заказывают организаторы медицинских мероприятий.

Частные лица могут обращаться за помощью к бюро переводов по разным причинам. Так, например, перевод диагноза нужен при получении рабочей визы, оформлении страховки в иностранной фирме, отправке на лечение в зарубежной клинике. А в переводе инструкции к препарату нуждаются туристы, которые привезли в Украину лекарства, не импортируемые в страны СНГ, а потому не сопровождающиеся копией аннотации на русском или украинском языке.

Особенности перевода медицинских текстов 

Медицинский текст характеризуется большим количеством:

  • сокращений и аббревиатур. Так, при переводе рецептов переводчик без соответствующего образования никогда не поймет, что, к примеру, a.c. означает before meals, то есть перед едой, а p.o. – by mouth (орально), так как эти фразы заимствованы из латинского языка. А аббревиатура MS может расшифровываться и как рассеянный склероз (multiple sclerosis), и как психический статус (mental status), и как митральный стеноз (mitral stenosis). Смотреть нужно по контексту. Переводчик-любитель по контексту не посмотрит;
  • специфических медицинских терминов. Об этом вообще можно говорить вечно, при этом нередко пересыпая речь анекдотическими ситуациями. Удивлены? Интересно, почему? Здесь стоит вспомнить о таких понятиях, как ложные друзья переводчика и буквализм. Первое понятие подразумевает под собой пару слов в двух языках, которые отличаются по значению, но похожи по написанию. Например, немецкое слово kot переводится как кал, а не как кот, а английское preservative– как консервант, а не как презерватив. Буквализм же – это подбор при переводе самого известного значения иностранного слова, тогда как в конкретно том случае следовало бы выбрать менее популярное значение. Наведем примеры. Общепринято, что португальское слово quadro означает кадр. Но в некоторых случаях оно может переводиться как клиническая картина. Или вот немецкое produkt. Обычно это изделие, но бывает, что и пищевой продукт;
  • отличий в системах измерения. И это касается не только английских миль и украинских километров. В Великобритании принято определять уровень гемоглобина в граммах на децилитр, у нас же – в граммах на литр. Поэтому 12 g/dl – это не 12 г/дл, а 120 г/л;
  • устойчивых сочетаний. Как перевести с английского diabetes или blood pressure? Диабет и кровяное давление соответственно. Конечно, можно и так. Но только медики сразу поймут, что переводом занимался непрофессионал. Ведь правильнее говорить сахарный диабет и артериальное давление.

Кроме того, перевод медицинской литературы должен быть точным. Любая двусмысленность может иметь летальный исход. Поэтому такой вид перевода осуществляется очень медленно. Ведь нужно вникнуть в суть, а не просто механически перевести. Так, например, английское lateral column в неврологии означает боковой столб спинного мозга, а в травматологии – наружный свод стопы.

Низкую скорость работы обуславливает еще и тот факт, что зачастую медицинский текст написан от руки, а все мы знаем почерк врачей… На расшифровку этого кода уйдет немало времени. И сделать это сможет только тот, кто ориентируется в заданной тематике. Так что вот мы и плавно подошли к последнему и самому главному пункту статьи.

11Правила выбора переводчика медицинских статей

Где заказать перевод медицинских документов? Обращаться следует к опытным компаниям, а не к фрилансерам-любителям. Ведь только специализированная организация содержит в штате сотрудников, которые:

  • имеют не только филологическое, но и медицинское образование, а также опыт работы по специальности;
  • владеют алгоритмом поиска редких терминов;
  • блестяще знают оба языка;
  • обладают языковой грамотностью;
  • постоянно усовершенствуют квалификацию и изучают новинки медицинского рынка.

Центр переводов «Статус Ко» уже более 13 лет занимается медицинскими переводами и за это время успел нанять или «вырастить» в своем коллективе переводчиков, обладающих всеми вышеперечисленными качествами. «Статус Ко» тщательно прорабатывает даже объемные заказы, тем самым передавая не слово в слово, а мысль в мысль, как однажды сказал переводчик Библии Иероним Стридонский. Более того, бюро переводов гарантирует своим клиентам абсолютную конфиденциальность. 

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28
0 1 1 1 1 1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)