×

Попередження

Форма #18 не существует или не опубликована.

У Бюро перекладів «Статус Ко» розроблена гнучка система знижок (від 5% до 20 %),  залежно від обсягу наданих послуг.

Мова перекладу Усний синхронний переклад, грн.
за 1 годину БАЗОВИЙ * за 1 годину БИЗНЕС* за 1 годину ПРЕМІУМ* Мінімальний заказ
Англійська, російська, українська, 1200 1500 від 1800 від 9 600
Іспанська, італійська, німецька,французька 1500 1800 від 1800 від 12 000

БАЗОВИЙ ПЕРЕКЛАД* - Вид перекладу здійснюється дипломованим перекладачем неспеціалізованої лексики з досвідом роботи в усних перекладах від 2-х років. Ефективно вирішує завдання мовного забезпечення роботи фахівців на шеф-монтажу, при проведенні технічних випробувань, пуско-налагоджувальних та будівельно-монтажних робіт, сервісного обслуговування.

БІЗНЕС ПЕРЕКЛАД * - Професійний вид перекладу здійснюється перекладачем з досвідом роботи не менше 5-ти років.

Рекомендується для перекладуспеціалізованої тематики:

ПРЕМІУМ ПЕРЕКЛАД * - Професійний  вид перекладу підвищеної складності, здійснюється перекладачем з досвідом роботи більше 10-ти років. Наявність міжнародних сертифікатів, переклад вузькоспеціалізованих тематик і зустрічей вищого рівня: переговори на державному рівні, дипломатичний сектор. Переклади для проектів міжнародної технічної допомоги, та ін. 

ЗАЯВКА НА РОЗРАХУНОК ВАРТОСТІ ПЕРЕКЛАДУ:

  • ТИП заходу
  • Дата, час, місце проведення і тривалість усного перекладу;
  • Мови і тематика перекладу;
  • Кількість учасників, доповідачів, перекладачів;
  • Наявність спеціального обладнання;
  • Матеріали для підготовки перекладачів (тексти доповідей, презентацій);
  • Інша важлива інформація.

ОРЕНДА ОБЛАДНАННЯ

Комплект обладнання, що орендується*   Вартість оренди ЗА ДЕНЬ, грн.                     
до 50 осіб включно від 8 000
до 100 осіб включно від 8 500
до 150 осіб включно від 9 000
до 200 осіб включно від 9 500
до 450 осіб включно за домовленістю

УСНИЙ ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД

Мова перекладу Усний послідовний переклад, грн.
за 1 годину БАЗОВИЙ* за 1 годину БІЗНЕС* за 1 годину ПРЕМІУМ* Мінімальний заказ
Англійська, іспанська, італійська, німецька, російська, українська, французька 900 1200 1400 1 800
Білоруська, болгарська грецька, польська, словенська, словацька, сербська, чеська, хорватська 1200 1400 1700 2 400
Азербайджанська, дарі, арабська, перська (фарсі), турецька, грузинська, іврит, вірменська, угорська, португальська, румунська, корейська, китайська, японська. 1300 1500 1800 2 60

УМОВИ ВИКОНАННЯ ПОСЛІДОВНОГО ТА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ

- Заявка на розрахунок вартості перекладу
- Узгодження плану роботи над проектом
- для фізичних осіб: підписання заявки 
- для юридичних осіб: підписання договору 
- Передоплати 100%
- Отримання якісного перекладу

ВАЖЛИВО!!! Мінімальне замовлення послуг послідовного перекладу 2 години.

Мінімальне замовлення послуг синхронного перекладу – 4 години.

  • Вартість вказана за послуги одного перекладача.
  • Кожна незапланована година роботи перекладача оплачується починаючи з кожної 16-ої хвилини такої незапланованої години.
  • Синхронний переклад передбачає роботу одночасно 2-х перекладачів, це пов'язано з тим, що даний вид перекладу є дуже виснажливим, так як вимагає максимальної концентрації перекладача, тому перекладачі-синхроністи змінюються кожні 15-30 хвилин.
  • При роботі цілий робочий день (від 5 годин) перекладачеві надається перерва на обід.
  • У разі термінового замовлення нам необхідно 1-2 години для оцінки можливості виконання замовлення.
  • У випадку роботи перекладача за межами Києва замовник здійснює також оплату усіх витрат перекладача на візи, проживання, транспорт та добові витрати, відповідно до чинного законодавства. У такому випадку мінімальне замовлення усного перекладу – 8 годин.

Система знижок (від 5 % до 20%),  залежно від обсягу наданих послуг: 

від 2 днів 5% від суми замовлення
від 5 днів 10% від суми замовлення
від 10 днів 20% від суми замовлення

   Завантажити прайс 

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн - Пт: с 09.00 до 19.00 без перерви
Сб, Нд за домовленістю

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів "Статус Ко"

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2021 Status Ko.
All Rights Reserved
"Статус Ко" - бюро перекладів (Київ)