Синхронний переклад на екологічному тренінгу в Києві: як «Статус Ко» допоміг об’єднати Україну та Японію задля безпеки здоров’я громадян

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

📅 27 лютого 2025 | Київ

Як міжнародний тренінг JICA-ПРООН щодо безпечного поводження з азбестом допомагає захищати здоров’я українців? І як команда «Статус Ко» забезпечила бездоганний синхронний переклад для ефективної комунікації? Читайте у блозі!

 Simultaneous Interpretation At Environmental Training Status Ko

27 лютого 2025 року у будівлі Київської обласної державної адміністрації відбувся сертифікований тренінг «Семінар з підвищення обізнаності, ідентифікації та безпечного поводження з азбестом – Захист здоров’я українців». Захід організовано у співпраці Програми розвитку ООН (ПРООН) та Японського агентства міжнародного співробітництва (JICA) за підтримки КОДА. Одноденний семінар тривав 8 годин і проходив як офлайн, так і онлайн, зібравши учасників з різних регіонів України.

Навіщо цей тренінг Україні?

Азбест – це небезпечний матеріал, що десятиліттями використовувався у будівництві, але нині є серйозною загрозою для здоров’я. Особливо актуальним тренінг став в умовах масштабних руйнувань інфраструктури через російську агресію, де відновлення будівель часто стикається з проблемою азбестовмісних матеріалів.

Метою тренінгу було:

  • Підвищення обізнаності фахівців щодо небезпек азбесту;
  • Навчання ідентифікації та безпечному видаленню матеріалів, що містять азбест;
  • Ознайомлення з міжнародними стандартами утилізації та правовими нормами в Україні;
  • Створення основи для екологічно безпечного відновлення міст.

Географія та учасники

Участь у заході взяли представники міст-партнерів проєкту JICA: Харків, Дніпро, Миколаїв, Херсон, Суми, а також Київська ОДА. Серед спостерігачів були Мінрозвитку, МОЗ, Міндовкілля, що підкреслює державну вагу цієї теми.

Як синхронний переклад допоміг об’єднати експертів?

Семінар передбачав постійний діалог між українськими спеціалістами та японськими представниками JICA. Щоб забезпечити ефективну взаємодію, Центр перекладів «Статус Ко» надав досвідчених перекладачів-синхроністівАнастасію Рьотіг та Володимира Каплуна.

Протягом 8-годинного тренінгу вони здійснювали синхронний переклад з української на англійську та навпаки, працюючи як з живою аудиторією, так і з онлайн-учасниками. Це дозволило усім присутнім вільно спілкуватися, обговорювати проблеми та ділитися досвідом без мовних бар’єрів.

Виклики, з якими стикалися перекладачі

Робота з темою екологічної безпеки та азбесту вимагає глибокого знання спеціалізованої технічної термінології, швидкої адаптації до презентацій та виступів, а також вміння зберігати точність і нейтральність навіть при обговоренні емоційно насичених тем, пов’язаних зі здоров’ям та війною.

Завдяки досвіду та професіоналізму перекладачів «Статус Ко», усі аспекти тренінгу були донесені до аудиторії чітко, з урахуванням контексту й культурних відмінностей.

Висновки та значення заходу

Цей тренінг став не лише майданчиком для обміну знаннями, а й прикладом успішної міжнародної взаємодії задля безпеки українців. Синхронний переклад відіграв ключову роль у формуванні єдиного інформаційного простору між організаторами, фахівцями та державними органами.

Центр перекладів «Статус Ко» пишається тим, що став частиною ініціативи, яка допомагає Україні будувати екологічно безпечне та здорове майбутнє. Ми продовжуємо підтримувати міжнародні проєкти, що сприяють розвитку, захисту та відновленню нашої країни.

Якщо ви організовуєте події міжнародного рівня, де важлива якісна комунікація без мовних бар’єрів – звертайтесь до «Статус Ко». Ми зробимо все, щоб ваша подія звучала всіма мовами світу.

 

Якщо вам потрібен синхронний переклад для заходів будь-якого рівня – звертайтеся до «Статус Ко»! Ми гарантуємо високу якість перекладу, сучасне обладнання та команду досвідчених професіоналів!

Напишіть нам e-mail: office@statusko.ua

📲Viber/Telegram: +38 050 022 02 28

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)