Синхронний переклад на тренінгу з сейфгардінгу у Львові: як «Статус Ко» забезпечив безперебійну міжнародну комунікацію

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

📅 17-20 лютого 2025 | Львів

Як українські фахівці інформаційних центрів навчалися протидії насильству за підтримки міжнародних експертів? А як якісний синхронний переклад допоміг зробити тренінг ефективним? Дізнайтеся у блозі «Статус Ко»!

18022025 3

17-20 лютого 2025 року у Львові відбувся масштабний тренінг «Сейфгардінг: Захист в дії», організований Товариством Червоного Хреста України. Цей захід став важливим етапом у підвищенні обізнаності про механізми захисту від насильства серед співробітників інформаційних центрів. Тренінг проходив у готелі "Оптіма Медіваль" на вулиці Друкарській, 9, та залучив дві групи учасників, які мали змогу глибше ознайомитися з ключовими аспектами протидії насильству.

Основні теми тренінгу

Сейфгардінг – це не просто набір правил, а цілісна система заходів, що спрямовані на захист людей від будь-яких форм насильства, експлуатації та зловживань. У рамках тренінгу учасники розглядали такі ключові теми:

  • Виявлення ризиків та загроз насильства в робочому середовищі та соціумі;
  • Методи запобігання фізичному, емоційному та сексуальному насильству;
  • Правові аспекти захисту прав людини та механізми реагування;
  • Практичні інструменти для оперативного надання допомоги;
  • Впровадження ефективних стратегій сейфгардінгу у робочих процесах інформаційних центрів.

Спікерка заходу Pauline Wambui, делегатка з питань сейфгардінгу Британського Червоного Хреста, поділилася міжнародним досвідом у цій сфері, розповіла про найкращі практики захисту людей та допомогла учасникам виробити нові алгоритми дій у критичних ситуаціях.

Важливість синхронного перекладу

Оскільки тренінг передбачав активну взаємодію українських фахівців із міжнародним експертом, забезпечення якісного синхронного перекладу стало критичним аспектом успіху заходу. Завдяки злагодженій роботі перекладачів Мирослави Березовської та Соломії Рожко, учасники отримали точний та емоційно насичений переклад, що дозволило їм повністю зануритися в процес навчання.

Протягом чотирьох днів наші фахівці працювали з двома різними групами, здійснюючи синхронний переклад між українською та англійською мовами. Робота виконувалася із використанням професійного обладнання, що дозволило 30 учасникам тренінгу комфортно сприймати інформацію.

Виклики та особливості роботи перекладачів

Синхронний переклад тем, пов’язаних із захистом прав людини, вимагає особливого рівня підготовки. Крім володіння професійною лексикою, перекладачі мають передавати емоційну складову виступів, адаптуючи їх для аудиторії. Особливо це стосується тем, пов’язаних із насильством, дискримінацією та психологічною травмою.

Однією з головних складностей було швидке опрацювання складних кейсів та правових аспектів, що обговорювалися на тренінгу. Завдяки досвіду перекладачів та їхній підготовці вдалося не лише зберегти точність викладу, але й забезпечити зрозумілість матеріалу для кожного учасника.

Підсумки заходу

Тренінг «Сейфгардінг: Захист в дії» став ще одним кроком у формуванні ефективної системи запобігання насильству в інформаційних центрах України. Центр перекладів «Статус Ко» із гордістю забезпечив якісний синхронний переклад, що дозволив учасникам та міжнародним експертам спілкуватися без мовних бар’єрів.

 

Якщо вам потрібен синхронний переклад для заходів будь-якого рівня – звертайтеся до «Статус Ко»! Ми гарантуємо високу якість перекладу, сучасне обладнання та команду досвідчених професіоналів!

Напишіть нам e-mail: office@statusko.ua

📲Viber/Telegram: +38 050 022 02 28

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)