Синхронный перевод Киев

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

ыц

Профессиональный синхронный перевод в Киеве для форума, конференции, семинара, готовность 4 часа:

  • Синхронные переводчики, быстрый подбор переводчиков по языкам и тематике;
  • Аренда оборудования для синхронного перевода;
  • Постоянное сопровождение во время мероприятия.

от 2 500 грн.
в час

Бюро переводов "Статус Ко" предоставляет услуги синхронного перевода (синхронные переводчики) в г. Киеве.

В течение 4-х часов мы готовы обеспечить конференцию (форум) всем необходимым для синхронного перевода:

  • подобрать английских (итальянских, немецких, французских и др.) переводчиков-синхронистов,
  • установить оборудование для синхронного перевода, докладчика и слушателей.

Стоимость работы одного синхронного переводчика - от 2 500 грн./ час. Минимальный заказ: онлайн - 2 часа, офлайн - 8 часов.

Стоимость оборудования (аренды) для синхронного перевода - от 8 000 грн. / день.

Проконсультируйтесь с нами относительно Вашего мероприятия, это бесплатно.

Звоните прямо сейчас: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85

Зал для синхронного перевода. Заказать синхронного переводчика в Киеве

Любые масштабные мероприятия (будь то форум, конференция или семинар), требуют специальной подготовки и не обходятся без такой важной составляющей, как синхронный перевод. Часто приходится переводить на несколько языков одновременно, учитывая количество присутствующих людей с разных стран. Параллельно выступающий может вести доклад, не делая пауз и тем самым удерживать акцент на себе.

Некоторые мероприятия с нашим участием:

Центр переводов "Статус Ко" обеспечивал сихронным переводом:

Что такое синхронный перевод?

В синхронном переводе очень важно не упустить суть текста, правильно формулировать предложения и двигаться вместе с выступающим. Это под силу только очень опытным и квалифицированным специалистам. Работа трудная, не допускает приблизительности в переводе того или иного слова. В свою очередь переводчик просто обязан быть сконцентрирован на спиче, быть внимателен к интонации произносящего текст и хорошо информирован в текущей тематике. От того, насколько качественно, эмоционально и информативно будет переведен текст, зависит, насколько хорошо его воспримет аудитория.

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ

  • Применяется во время форумов, конференций, конгрессов, саммитов
  • Переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
  • Требует наличия материалов для предварительной подготовки переводчиков.
  • Необходимо специальное оборудование.

Чаще всего, выступающие на конференциях и переговорах в курсе того, что их речь переводится на один или сразу несколько языков. Однако, чтобы мысль была законченной, а внимание аудитории не рассеивалось, они не оставляют пауз между предложениями, либо делают их совсем небольшими. Именно поэтому задачей профессионального переводчика является не только успеть корректно, перевести речь, но и не потерять смысловую нить, что требует высочайшей концентрации и стрессоустойчивости.

Ввиду сложности работы, наиболее оптимальным вариантом является не один, а два переводчика, работающие в паре и примерно каждые полчаса сменяющие друг друга.

ПРЕЙМУЩЕСТВА

  • Может использоваться для сколь угодно большого количества слушателей.
  • Общая продолжительность мероприятия не увеличивается. Иностранная речь и перевод идут параллельно.
  • Перевод выступления докладчика может выполняться сразу на нескольких языках.
  • Высокий уровень профессионализма переводчиков

Разновидности синхронного перевода

Существует три вида данного перевода. Перевод «на слух» - переводчик слушает выступающего и старается одновременно передать текст, придерживаясь хронологии и его сути. Довольно сложный вид работы.

Второй вид перевода – «с листа» - позволяет переводчику работать над текстом, который специалист получает заранее и может предварительно подготовиться. По ходу действия он может делать поправки и коррективы.

Третий вид синхронного перевода - чтение заранее готового текста параллельно с выступающим. Переводчик вместе с оратором читает доклад, не забывая при этом вслушиваться в речь произносящего, и по мере надобности обрабатывать информацию, которая не была заранее внесена в общий текст. Это в том случае, если выступающий отклонится от заготовленного материала.

Четвертый вид перевода – нашептывание. Также известен как «перевод с шепталом» или «шушутаж». Является более экономичной разновидностью варианта «на слух», поскольку устный перевод производится для одного, максимум 2-3 слушателей. Не требует отдельного помещения.

Плюсом синхронного перевода является то, что он звучит вместе с оратором. При этом сам выступающий может держать внимание на отдельных пунктах текста и следить за реакцией аудитории. Также при данном виде перевода существенно экономится время самого мероприятия.

Для многих преимуществом синхронного перевода является возможность не только воспользоваться им, но также слушать речь на оригинальном языке оратора. У присутствующего есть выбор, и если он не нуждается в переводчике, то может самостоятельно следить за темой доклада.

Есть еще один немаловажный аспект – с помощью специальной аппаратуры возможен синхронный перевод сразу на несколько языков. Это очень удобно, если событие грандиозное и подразумевает присутствие делегаций из разных стран мира.

СТОИМОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА?

Для удобства клиентов, мы подготовили тарифную сетку с почасовыми расценками на услуги переводчиков-синхронистов в зависимости от опыта работы. Однако окончательную стоимость можно узнать, лишь связавшись с нашими менеджерами и уточнив все необходимые детали:

  • Длительность мероприятия
  • Требуемое количество переводчиков
  • Количество языков, с которых необходим перевод
  • Обслуживание оборудования (доставка, монтаж и демонтаж, настройка и т.д.)
  • Желаемый вид перевода
  • Дополнительные услуги

Только после детального обсуждения всех нюансов мы сможем подобрать оптимальный вариант и точно назвать сумму.

Цена синхронного перевода зависит от некоторых факторов:

  • Во время работы на мероприятии переводчик испытывает большое психоэмоциональное напряжение, сравнимое с нагрузкой авиадиспетчеров. Поэтому синхронисты работают только в парах, сменяя друг друга через некоторое время. Соответственно, стоимость за час такого перевода значительно выше, чем обычного.
  • Оборудование, которое используется в работе, является дорогостоящим. Дешевые аналоги могут не только ухудшить качество перевода, но и поставить

СТОИМОСТЬ УСЛУГ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ЗАВИСИТ ОТ КВАЛИФИКАЦИИ И СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ:

БАЗОВИЙ ПЕРЕВОД* (опыт работы от 3-х лет, перевод мероприятий общего направления) Эффективно решает задачи языкового обеспечения работы специалистов на шеф-монтаже, при проведении технических испытаний, пуско-наладочных и строительно-монтажных работ, сервисного обслуживания.

БИЗНЕС ПЕРЕВОД* (опыт работы от 5 лет, перевод узкопрофессиональных тематик и мероприятий: отраслевые конференции, визиты международных аудиторов, и пр.)

ПРЕМИУМ ПЕРЕВОД* (опыт работы от 10 лет, наличие международных сертификатов, перевод узкоспециализированных тематик и встреч высшего уровня: переговоры на государственном уровне, дипломатический сектор. переводы для проектов международной технической помощи, и пр.) »

Предназначен главным образом для обслуживания первых лиц вашей компании и проведения ответственных международных мероприятий;

Также на цену влияют сложность тематики, статус мероприятия (семинар, пресс-конференция, презентация и т.д) и распространенность языка. Например, стоимость за час перевода с китайского на русский выйдет значительно дороже, чем с английского или немецкого языка.

Цена на синхронный перевод в Киеве

Язык перевода Устный синхронный перевод, грн.
за 1 час БИЗНЕС за 1 час ПРЕМИУМ  Минимальный заказ
Английский, русский, украинский  2 500 от  3 000 9 200
Испанский, итальянский, немецкий, русский, украинский, французский и др. 3 500 от 4 000  10 000

Минімальный заказ услуг синхронного перевода: онлайн - 2 часа, офлайн - 8 часов.

Синхронный перевод предусматривает работу одновременно 2-х переводчиков, - это связано с тем, что данный вид перевода является очень изнурительным, так как требует максимальной концентрации переводчика, поэтому переводчики-синхронисты меняются каждые 15-30 минут..

В случае срочного заказа нам необходимо 1 -2 часа для оценки возможности выполнения заказа.

Условия выполнения заказа:

  • для физических лиц: подписание заявки и получение предоплаты 100%;
  • для юридических лиц: подписание договора и/или заявки.

Минимальная сумма заказа на синхронный перевод: 9 200 грн.

Чтобы сориентироваться в нужном направлении и организовать синхронный перевод на том или ином мероприятии, следует обратиться к настоящим профессионалам. Сотрудники бюро переводов (Киев) компании «Статус Ко» - опытные, профессиональные, ориентирующиеся в самых разных сферах знаний. Они помогут решить не только проблему с поиском профессиональных переводчиков, но и с арендой аппаратуры и всего необходимого для организации синхронного перевода. Также Вас с радостью проконсультируют по интересующим вопросам, помогут подобрать грамотного специалиста.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)