Удачная работа на «Удачной охоте»!

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Специалисты компании «Центр Переводов« Статус Ко »смогли преодолеть барьеры межкультурной коммуникации на одном из важнейших публичных мероприятий этого года.

sinchro87 декабря 2018 в помещении Национальной библиотеки Украины им. Ярослава Мудрого в Киеве состоялась презентация книги экс-заместителя директора ЦРУ по операциям Джека Девайн "Удачная охота" на украинском языке.

Джек Девайн - легендарный человек, который повлиял на историю. Он возглавлял и руководил тайными операциями во всем мире: переворот в Чили, операция «Циклон», которая привела к военному поражению СССР в Афганской войне 1980-х годов, «Иран-контрас», охота на наркоторговца Пабло Эскобара. Джек Девайн руководил центром по борьбе с наркотиками и латиноамериканским отделом ЦРУ, возглавлял бюро ЦРУ в Европе, руководил тайными миссиями во всем мире.

 

«Удачная охота» ...
sinchro9

Книга Джека Девайн - это увлекательный рассказ о «удачную охоту» ЦРУ в важнейших местах планеты, о «другую сторону» тайных операций в эпоху «холодной войны». Следует отметить, что сразу после публикации эта книга стала бестселлером.

 

 

 

 

 

sinchro10Джек Девайн приехал в Украину по приглашению руководителя фонда "Украина XXI века" Богдана Губского. Сам Девайн говорит, что этот приезд был необходим для реального изучения ситуации о событиях в Украине и донесения этой информации до американской общественности. На встрече присутствовали украинские политики, эксперты, журналисты и общественные активисты. Во время презентации книги Джек Девайн помогали объясниться со слушателями и гостями мероприятия специалисты по синхронному переводу компании «Центр Переводов« Статус Ко ».

  

Удачная работа!

sinchro11

Эту увлекательную и невероятно интересную презентацию сопровождали переводчики-синхронисты от компании «Статус Ко» Марина Ракович и Дмитрий Кушнир. Работая в паре, они смогли организовать встречу таким образом, что ни один из присутствующих в аудитории не почувствовал «языковой преграды».

С развитием технологий связи и ростом экономической жизни общества синхронный перевод становится все более популярным. Обычно синхронный перевод необходим на международных конференциях, политических встречах высшего ранга, различных форумах.

В синхронном переводе главной целью является максимально точно и доступно донести содержание речи спикера к целевой аудитории. В работе все происходит в динамичном темпе - переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. Любая упущенная деталь может стать фатальной ошибкой, особенно если речь идет о деловые переговоры или речи высокопоставленных гостей.

 

 

sinchro12

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-то» самодельные кабины, а специальное оборудование для синхронного перевода.

Профессиональная техническая подготовка, специальные навыки и большой опыт работы помогли переводчикам сконцентрироваться и безупречно выполнить свою работу, чтобы вместо затянутой паузы аудитория услышала лаконичную и грамотную речь.

 

 

 

 

 

sinchro13

Сам автор, Джек Девайн, был приятно удивлен такой отличной работой:

«.. спасибо Вам большое! Как будто дома побывал! Это было действительно здорово! .. »

Зная все особенности синхронного перевода, мы с уверенностью можем сказать: эта работа требует повышенной внимательности, компетентности и большой опыт в области устных переводов за плечами умелого переводчика. В свою очередь, компания «Центр Переводов« Статус Ко », как ведущий специалист на рынке переводческих услуг, поможет Вам найти такого специалиста, чтобы Ваше мероприятие прошло на самом высоком уровне!

С уважением, «Центр Переводов« Статус Ко »!

 

1 1 1 1 1 1 (1 Vote)

Рейтинг:  1 / 5

Звезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)