Среди наиболее распространенных вопросов начинающих переводчиков можно услышать: «Какое количество слов необходимо переводить ежедневно?».
С одной стороны данный вопрос может показаться простым, но с другой стороны существует несколько параметров, которые не позволяют дать однозначный ответ. В зависимости от специализации перевода могут использоваться различные подходы к организации рабочего процесса. Так приходится учитывать ряд факторов и нюансов:
- Текстовый формат: когда работа осуществляется с печатным текстом, то процесс вполне может быть ускорен благодаря использованию электронных программ перевода. Однако использование новых и непроверенных программ может привести к существенному искажению исходного текста. Таким образом, ни одна программа не способна заменить человека, а если же применяется автоматический переводчик, то после него следует внимательно вычитывать полученный текст;
- Доступные словари: следует использовать актуальные словари, которые позволяют правильно переводить неизвестные слова;
- Тема исходного текста: следует учитывать понимание переводимой темы, от чего в значительной мере зависит скорость перевода. Не менее важно сохранить исходный стиль текста, поэтому если присутствуют сомнения в собственных силах, то лучше отказаться от такого заказа;
- Скорость набора текста: с одной стороны данный фактор не такой значительный, но на самом деле от него во многом зависит скорость выполнения заказа;
- Мотивация: при плохом настроении или самочувствии выполнить задание будет гораздо сложнее, чем при нормальном рабочем настрое.
После перевода необходимо учитывать время, которое потребуется для редактирования, а также корректирования полученного текста. То есть перевод это еще половина дела, после чего потребуется внимательно вычитать весь текст. С учетом всех перечисленных факторов, для технического перевода скорость чаще всего составляет около ста слов в час, а при переводе знакомой тематики – до 500 слов в час.
Правовой эксперт компании «Статус Ко»






