Книги о Святом Граале теперь можно почитать на русском языке

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Письменный перевод книги про подвиги короля АртураРыцари «круглого стола», подвиги короля Артура, вооруженного легендарным мечем Эскалибур, приключения Ланцелота и волшебника Мерлина – излюбленные темы современного кинематографа и мультипликации. Теперь любители средневековой эпохи оригиналы книг про истории о Святом Граале смогут почитать на русском языке. Самое интересное: составлен качественный письменный перевод именно в литературном стихотворном жанре. Как ни странно, но полного перевода первоисточника на русский язык до сих пор не существовало.

Новость о том, что выполнен полный стихотворный перевод на русский язык книг Кретьена де Труа "Персеваль или Повесть о Граале" и "Ланселот или Рыцарь телеги" пришла из Южного Федерального университета (ЮФУ). Как сообщает лингвист Александр Триандафилиди, переведены первые произведения про святой Грааль, появившиеся в 12 веке. Работа по дословному устному переводу, а затем уже преобразованию на русский язык всех стихотворных образований велась с 2005 года.

Ранее, по словам переводчика, в России выпустили адаптированный прозаический пересказ указанных книг, но никакой научной ценности в качестве исследования и  памятника литературы он не представлял.

Нынешняя работа лингвистов выполнена по предложению Нины Забабуровой, профессора кафедры теории и истории мировой литературы факультета филологии и журналистики ЮФУ. Она же занималась расшифровкой средневекового французского текста и проверкой исторических фактов. Поэтическую обработку текстов выполнил сам Александр Триандафилиди. В результате работа лингвистов претендует на лучший литературный перевод книг средневековой тематики.

0 1 1 1 1 1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)