Синхронный перевод на экологическом тренинге в Киеве: как «Статус Ко» помог объединить Украину и Японию для безопасности здоровья граждан

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

 Simultaneous Interpretation At Environmental Training Status Ko

27 февраля 2025 года в здании Киевской областной государственной администрации состоялся сертифицированный тренинг «Семинар по повышению осведомленности, идентификации и безопасного обращения с асбестом - Защита здоровья украинцев». Мероприятие организовано в сотрудничестве Программы развития ООН (ПРООН) и Японского агентства международного сотрудничества (JICA) при поддержке КОГА. Однодневный семинар длился 8 часов и проходил как офлайн, так и онлайн, собрав участников из разных регионов Украины.

Зачем этот тренинг Украине?

Асбест - это опасный материал, который десятилетиями использовался в строительстве, но сейчас является серьезной угрозой для здоровья. Особенно актуальным тренинг стал в условиях масштабных разрушений инфраструктуры из-за российской агрессии, где восстановление зданий часто сталкивается с проблемой асбестосодержащих материалов.

Целью тренинга было:

  • Повышение осведомленности специалистов об опасностях асбеста;
  • Обучение идентификации и безопасному удалению материалов, содержащих асбест;
  • Ознакомление с международными стандартами утилизации и правовыми нормами в Украине;
  • Создание основы для экологически безопасного восстановления городов.

География и участники

Участие в мероприятии приняли представители городов-партнеров проекта JICA: Харьков, Днепр, Николаев, Херсон, Сумы, а также Киевская ОГА. Среди наблюдателей были Минразвития, Минздрав, Минприроды, что подчеркивает государственный вес этой темы.

Как синхронный перевод помог объединить экспертов?

Семинар предусматривал постоянный диалог между украинскими специалистами и японскими представителями JICA. Чтобы обеспечить эффективное взаимодействие, Центр переводов "Статус Ко» предоставил опытных переводчиков-синхронистов - Анастасию Рётиг и Владимира Каплуна.

В течение 8-часового тренинга они осуществляли синхронный перевод с украинского на английский и наоборот, работая как с живой аудиторией, так и с онлайн-участниками. Это позволило всем присутствующим свободно общаться, обсуждать проблемы и делиться опытом без языковых барьеров.

Вызовы, с которыми сталкивались переводчики

Работа с темой экологической безопасности и асбеста требует глубокого знания специализированной технической терминологии, быстрой адаптации к презентациям и выступлениям, а также умения сохранять точность и нейтральность даже при обсуждении эмоционально насыщенных тем, связанных со здоровьем и войной.

Благодаря опыту и профессионализму переводчиков «Статус Ко», все аспекты тренинга были донесены до аудитории четко, с учетом контекста и культурных различий.

Выводы и значение мероприятия

Этот тренинг стал не только площадкой для обмена знаниями, но и примером успешного международного взаимодействия для безопасности украинцев. Синхронный перевод сыграл ключевую роль в формировании единого информационного пространства между организаторами, специалистами и государственными органами.

Центр переводов "Статус Ко » гордится тем, что стал частью инициативы, которая помогает Украине строить экологически безопасное и здоровое будущее. Мы продолжаем поддерживать международные проекты, способствующие развитию, защите и восстановлению нашей страны.

Если вы организовываете события международного уровня, где важна качественная коммуникация без языковых барьеров - обращайтесь в «Статус Ко». Мы сделаем все, чтобы ваше событие звучало на всех языках мира.

 

Если вам нужен синхронный перевод для мероприятий любого уровня - обращайтесь в «Статус Ко»! Мы гарантируем высокое качество перевода, современное оборудование и команду опытных профессионалов!

Напишите нам e-mail: office@statusko.ua

📲Viber/Telegram: +38 050 022 02 28

 

5 1 1 1 1 1 (1 Vote)

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)