Состоялась презентация перевода стихов Саят-Новы на грузинский язык

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

В Национальной библиотеке состоялась презентация перевода на грузинский армянских стихов Саят-Новы.
Стихи перевел известный поэт и писатель Гиви Шахназар (Гигуш Шахназарян). В сборник вошел перевод около 40 стихов гениального поэта 18-го века, большая часть которых грузинскому читателю не известна.
Книга вышла в свет при поддержке Министерства культуры Республики Армения и культурного центра «Айартун» Епархии Армянской апостольской Православной Церкви в Грузии.
В своем поздравительном выступлении Епископ Вазген Мирзаханян с удовлетворением отметил то, что эта презентация, привлекшая к себе столь широкую аудиторию интеллигенции, еще раз доказала нерушимость добрых армяно-грузинских многовековых связей, подтверждавшая подлинно историческую толерантность Грузии, что является одной из основ современных мировых ценностей.
Это же мысль прозвучала в вступлениях Геворка (Жоры) Снхчяна - председателя Союза армянских писателей Грузии «Вернатун», а также известного культуролога Кети Томарадзе, которая красноречиво охарактеризовала высокопрофессиональное творчество Гиви Шахназари.
По просьбе многих присутствующих поэт рассказал и о других своих переводческих работах, в частности, пьесы Иоанна Павла Второго, поставленной в театре имени Марджанишвили. Затем с присущим ему вдохновением прочитал несколько своих переводов Саят-Новы.

0 1 1 1 1 1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)