Снова о будущем машинного перевода и индустрии перевода в целом

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Использование языка подобным образом создало огромную потребность промышленности в кадрах, способных выполнять перевод с данного языка на языки государств, в которые предполагается ввозить товар.

Однако ситуация не так проста, как могло бы показаться с первого взгляда. Первым и самым очевидным наблюдением, связанным с подобным положением дел, является тот факт, что уровень переводов выполняемых индивидуальными переводчиками и бюро переводов падает с каждым годом, а на просторах всемирной паутины появляется все больше материалов, переведенных с помощью машинных средств, качество перевода которых, все ближе подходит к качеству работ, выполненных «профессиональными» переводчиками.

Основной причиной подобного состояния на рынке является крайняя степень коммерциализации деятельности переводчиков, когда срок жизни, локализуемого продукта на магазинной полке составляет чуть более полугода и предприятие не видит смысла тратить большое количество денег и времени на разовый перевод, который зачастую и необходим только для того, чтобы товар ввезти в страну и начать продажи.

Таким образом, на основе всего вышесказанного формируется устойчивая потребность рынка в переводе, выполненном в как можно более короткие сроки. Совершенно очевидным следствием подобного подхода является снижение качества перевода в угоду скорости и срокам исполнения.

Еще одним фактором, способствующим такому развитию событий, является общее снижение грамотности как лингвистической, так и технической носителей языка, и английского, и русского; и уровня образованности исполнителей подобных заданий. Давно уже не является секретом, что большинство инструкций, руководств и маркетинговых материалов на английском языке создается вовсе не профессионалами носителями языка, имеющими соответствующее образование, а «профессиональными» копирайтерами, чьим заработком является само по себе написание текста. Текст в таком состоянии перестает преследовать какую бы то ни было коммуникативную цель, он перестает нести информацию, а становится текстом ради текста. Это то, что является актуальным для зарубежного рынка.

0 1 1 1 1 1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)