Изменчивые тенденции в сфере перевода от викторианской эпохи до современности

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua


Ближе к концу двадцатого века большое значение приобрели переводчики с высшим образованием, в то время как раньше переводчиками были в основном мужчины с церковным образованием и безработные женщины, которым нужен хоть какой-то доход.
Искусство перевода такое же древнее, как и письменная литература, и в некоторых случаях его существование прослеживается ещё до второго тысячелетия до нашей эры. Хотя переводы оставались в основном неясными, буквально копирующими переводимый текст, в 1911 году был принят закон, позволяющий переводчикам обозначать на книге свой копирайт рядом с правами автора.
За последнее время качество перевода значительно возросло благодаря тому, что в переводческую деятельность пришли люди с высшим образованием, знающие не только о языке, но и о культуре. Филологические познания переводчиков никогда не были фактором, значимым для оценки качества перевода.
Хотя, конечно, если переводчик не обладает достаточным опытом в работе с одним или обоими языками, это может привести к неверному переводу идиом или терминов. В таком случае возникает необходимость введения в язык новых слов, заимствований из языка-источника. Таким образом, переводчики играют важную роль в эволюции литературных стилей и языков. С развитием интернета и различных компьютерных программ для перевода, качество перевода существенно возросло в последнее время, что особенно касается технических переводов.

Перевод имеет и социальное значение, ведь благодаря ему неизвестные тексты становятся доступны массовому читателю. Нередко книги, написанные за рубежом, становятся не менее популярными, чем книги на родном языке. Обращение к опытным редакторам – залог того, что переводная книга станет известной по всей стране. Некоторые книги остаются бестселлерами одновременно в нескольких странах и на разных языках.

0 1 1 1 1 1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)