Локализация видеоигр

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

На своем пути специалисты часто сталкиваются с нетривиальными и сложными задачами, но это не мешает им уверенно достигать поставленных целей, а именно, получить после адаптации современную, концептуальную и увлекательную видео- или компьютерную игру. Команда «Статус Ко» знает как локализировать Вашу видеоигру так, чтобы она пришлась по вкусу миллионам геймеров по всему миру.

цена
договорная

Зачем нужна локализация видеоигр?

Видеоигры постепенно заполняют нашу с Вами жизнь. Эта форма досуга стала весьма популярной в период развития информационных технологий. К тому же, компьютерные игры – довольно обширный рынок. В 2016 году общая сумма дохода от видеоигровой промышленности составила $91 млрд. Фаворитами стали игровые мобильные приложения – $40,6 млрд., и игры для персональных компьютеров – $35,8 млрд.

Украинские разработчики также постепенно покоряют эту нишу. Многим европейским геймерам известны такие компании, как GSC Game World (разработчики игровых серий «S.T.A.L.K.E.R» и «Казаки»), PERSHA STUDIA (сотрудничает с Wargaming), а также 4A Games (подарили нам серию игр из цикла «Metro»). Еще в Украине расположены офисы таких легенд игровой промышленности, как Ubisoft, Crytek и Frogwares Games, а компаний, занимающихся разработкой игр и приложений для айфонов и мобильных устройств на платформе андроид, в Украине сегодня просто не счесть.

Как видите, видеоигровой рынок – это не новшество для украинских предпринимателей и потребителей. Но, чтобы Ваш продукт смог реализоваться на западном (если Вы украинский разработчик) или на украинском (если Вы представитель иностранной корпорации) рынке, его необходимо качественно локализировать. А это не всегда простой процесс.

Локализация – не банальный перевод

Videogamelocalization2

Хоть изначально так может казаться. На самом деле, качественная локализация подразумевает полную адаптацию продукта под определенный игровой рынок. Однако сегодня можно обнаружить множество видов локализации. Некоторые из них представлены ниже:

Упаковочная

Это не локализация, а простой перевод текста на коробке с физическим носителем игры (диске), или перевод описания видеоигры на сайте интернет-магазина. Сама игра никак не переводится и не адаптируется, так что получить наслаждение от нее смогут только носители языка. Интерфейсная

Более продвинутый вариант предыдущей локализации. То есть, кроме текста на коробке переводятся и все кнопки, появляющиеся при запуске продукта: «Новая игра», «Загрузить игру», «Опции», «Выход» и т.д. Но сам сюжет переводу не поддается, так что таким продуктом тоже смогут наслаждаться только носители языка.

Текстовая

Тут уже присутствует и перевод интерфейса, и перевод субтитров к основному сюжету игры. Отличный пример такой локализации – серии игр «Grand Theft Auto» или «Call of Duty», где вместе с оригинальной озвучкой подаются переведенные субтитры, задания и цели.

Локализация с озвучиванием

В ней принимают участие профессиональные актеры, которые полностью переозвучивают основных персонажей игры.

Полная локализация

В этой версии продукт целиком и полностью адаптируется под определенный рынок. Переводу поддается любая деталь и любой текст. Это самый сложный и кропотливый вид локализации.

Теперь мы знаем, что такое локализация, но кто такие локализаторы игр, и сколько человек принимает непосредственное участие в самом процессе локализации? Ответ — целая команда. Переводчики, редакторы, программисты, веб-дизайнеры, актеры, звукорежиссеры, звукоинженеры и тестировщики – все эти люди являются неотъемлемой частью локализации. Не все так просто, как кажется с первого взгляда.

Сколько времени занимает локализация видеоигры?

Все зависит от самого продукта и от команды, занимающейся локализацией. Например, над адаптацией знаменитой RPG «The Elder Scrolls V: Skyrim» трудились целых 4 месяца. За это время локализаторам пришлось обработать около 6 мегабайт текста и озвучить 60 000 реплик. Вся команда состояла из 98 человек: 20 человек занимались переводом, а 78 были актерами озвучивания. Чем больше проект, тем больше он будет требовать работы для компании-локализатора. А вот на инди-игры или игровые приложения для айфонов и андроидных устройств уходит куда меньше времени, ведь чаще всего в них необходимо перевести лишь внутриигровые тексты и интерфейс.

С какими проблемами сталкиваются локализаторы видеоигр?

Videogamelocalization600

Большой объем работы часто предвещает серьезные трудности, порой ошибок невозможно избежать. Не все они являются серьезными, но встречаются и такие варианты локализации, которые просто нивелируют качественную игру. Какие же проблемы чаще всего возникают у локализаторов?

Работа нескольких переводчиков

Один человек не может качественно перевести массивные объемы текста за короткий промежуток времени – это невозможно физически. Поэтому такие тексты «разбиваются» между 2-3 переводчиками и редакторами. И тут возникает проблема, ведь каждый видит только свою часть текста, а общий результат демонстрируется в конце. Как следствие, некоторые фрагменты отличаются по стилистике друг от друга в локализированной версии. Например, в игре «Uncharted 4: A Thief’s End», присутствует группировка наемников, называющаяся «Shoreline» (береговая линия). В самой игре ее изначально перевели, как «Боевой патруль», хотя, по правилам, названия не переводятся. К концу игры об этом вспомнили, и дали группировке ее исходное имя – «Шорлайн».

Перевод «вслепую»

Не всегда смысловая точность и грамотность перевода зависит только от локализаторов. Очень важную роль в этом процессе отыгрывают издатели и разработчики. Они должны предоставить переводчикам и актерам все необходимые материалы, звуки и видео, чтобы те могли ориентироваться по персонажу и его эмоциям, что именно он хотел сказать данной фразой. Если таких материалов нет, переводчики и актеры ориентируются только на свою интуицию.

Трудности lip-sync

Замечали, когда просматривали фильмы в дубляже, как гладко главные герои произносят фразы на русском или украинском языках? Это и есть лип-синк, от английского lip-sync (lip synchronization). Качественный лип-синк является заслугой профессиональных актеров, звукорежиссеров и редакторов. Их задача – передать всю суть фразы за отведенное время, пока герой разговаривает. Некоторые английские предложения могут иметь довольно глубокий смысл, и, чтобы передать его, актерам иногда приходится быстро вмещать огромную фразу в маленький промежуток времени. Из-за этого, в конечном итоге, наблюдаются обрывки предложений, которые заметны в любой игре.

Это одни из главных проблем современных локализаторов компьютерных игр. Поэтому, если Вы не хотите рисковать качеством, при релизе собственного проекта на западном или украинском рынке, обратитесь к настоящим профессионалам.

Локализация игр – когда работа приносит удовольствие

Компания «Статус Ко» профессионально занимается разными видами переводов более 20 лет. В спектр услуг входят переводы аудио- и видеоматериалов, сайтов, а также компьютерных программ и приложений. Пришло время заняться видеоиграми.

Вы хотите адаптировать свою видеоигру для стран СНГ, США, Европы или Азии? Обратитесь в «Статус Ко». Специалисты компании владеют более 60 языками, и знают все тонкости адаптации речевых и письменных оборотов.

Преимущества сотрудничества с компанией:

  • Ценим пожелания и требования каждого клиента.
  • Готовы работать над проектом в режиме 24/7.
  • Обладаем профессиональным техническим оборудованием.
  • Интересуемся реализацией нестандартных проектов.
  • Любим видеоигры, и хотим, чтобы качественная локализация способствовала широкой популяризации Вашего достойного продукта.

На своем пути специалисты часто сталкиваются с нетривиальными и сложными задачами, но это не мешает им уверенно достигать поставленных целей, а именно, получить после адаптации современную, концептуальную и увлекательную видеоигру. Команда «Статус Ко» не любители, а профессионалы, которые знают как локализировать Вашу видеоигру так, чтобы она пришлась по вкусу миллионам геймеров по всему миру.

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)