Локалізація видеоігор

Навіщо потрібна локалізація відеоігор?

Відеоігри поступово заповнюють наше з Вами життя. Ця форма дозвілля стала дуже популярною в період розвитку інформаційних технологій. До того ж комп'ютерні ігри — досить великий ринок. У 2016 році загальна сума доходу від промисловості виробництва відеоігор склала $91 млрд. Фаворитами стали ігрові мобільні додатки — $40,6 млрд. та ігри для персональних комп'ютерів — $35,8 млрд.

Українські розробники також поступово підкорюють цю нішу. Багатьом європейським геймерам відомі такі компанії, як GSC Game World (розробники ігрових серій S.T.A.L.K.E.R і «Козаки»), PERSHA STUDIA (співпрацює з Wargaming), а також 4A Games (подарували нам серію ігор з циклу Metro). Також в Україні розташовані офіси таких легенд ігрової індустрії, як Ubisoft, Crytek і Frogwares Games, а компаній, що займаються розробкою ігор та додатків для iPhone і мобільних пристроїв на платформі андроїд, в Україні сьогодні просто не злічити.

Як бачите, ринок відеоігор — це не новина для українських підприємців і споживачів. Але, вливаючись у цю сферу, необхідно розуміти, що для того, щоб Ваш продукт зміг реалізуватися на західному (якщо ви український розробник) або на українському (якщо ви представник іноземної корпорації) ринку, його необхідно якісно локалізувати. А це не завжди простий процес.

Локалізація — не просто переклад

Хоч спочатку так може здаватися. Насправді якісна локалізація означає повну адаптацію продукту під певний ігровий ринок. Однак сьогодні можна виявити безліч видів локалізації. Деякі з них представлені нижче:

Пакувальна

Це не локалізація, а простий переклад тексту на коробці з фізичним носієм гри (диску), або переклад опису відеогри на сайті інтернет-магазину. Сама гра ніяк не перекладається і не адаптується, тому отримати насолоду від неї зможуть лише носії мови.

Інтерфейсна

Більш просунутий варіант попередньої локалізації. Тобто, крім тексту на коробці, перекладаються і всі кнопки, що з’являються під час запуску продукту: «Нова гра», «Завантажити гру», «Опції», «Вихід» тощо. Але сам сюжет перекладу не піддається, а тому таким продуктом теж зможуть насолоджуватися лише носії мови.

Текстова

Тут уже є і переклад інтерфейсу, і переклад субтитрів до основного сюжету гри. Чудовий приклад такої локалізації — серії ігор Grand Theft Auto або Call of Duty, де разом з оригінальним озвучуванням подаються перекладені субтитри, завдання й цілі.

Локалізація з озвучуванням

У ній беруть участь професійні актори, які повністю переозвучують основних персонажів гри.

Повна локалізація

У цій версії продукт цілком і повністю адаптується під певний ринок. Перекладу піддається будь-яка деталь і будь-який текст. Це найскладніший і найкропіткіший вид локалізації.

Тепер ми знаємо, що таке локалізація, але хто такі локалізатори ігор, і скільки осіб бере безпосередню участь в самому процесі локалізації? Відповідь — ціла команда. Перекладачі, редактори, програмісти, веб-дизайнери, актори, звукорежисери, звукоінженери і тестувальники — всі ці люди є невід’ємною частиною локалізації. Не все так просто, як здається на перший погляд.

Скільки часу займає локалізація відеогри?

Все залежить від самого продукту та від команди, що займається локалізацією. Наприклад, над адаптацією знаменитої RPG The Elder Scrolls V: Skyrim працювали цілих 4 місяці. За цей час локалізаторам довелося обробити близько 6 мегабайтів тексту та озвучити 60 000 реплік. Вся команда складалася з 98 осіб: 20 осіб займалися перекладом, а 78 були акторами озвучування. Чим більший проект, тим більше він буде вимагати роботи для компанії-локалізатора. А ось на інді-ігри або ігрові додатки для айфонів та андроїдних пристроїв потрібно куди менше часу, адже найчастіше в них необхідно перекласти лише внутрішні ігрові тексти та інтерфейс.

З якими проблемами стикаються локалізатори відеоігор?

Великий обсяг роботи часто передбачає серйозні труднощі, часом помилок неможливо уникнути. Не всі вони є серйозними, але зустрічаються і такі варіанти локалізації, які просто нівелюють якісну гру. Які ж проблеми найчастіше виникають у локалізаторів?

Робота декількох перекладачів

Одна людина не може якісно перекласти масивні обсяги тексту за короткий проміжок часу — це неможливо фізично. Тому такі тексти «розбивають» між 2-3 перекладачами й редакторами. І тут виникає проблема, адже кожен бачить лише свою частину тексту, а загальний результат демонструється в кінці. Як наслідок, деякі фрагменти відрізняються по стилістиці один від одного в локалізованої версії. Наприклад, в грі Uncharted 4: A Thief's End є угруповання найманців, що називається Shoreline (берегова лінія). У самій грі її спочатку переклали як «Бойовий патруль», хоча за правилами назви не перекладаються. Наприкінці гри про це згадали, і дали угрупованню його вихідне ім'я — «Шорлайн».

Переклад «наосліп»

Не завжди смислова точність і грамотність перекладу залежить лише від локалізаторів. Дуже важливу роль в цьому процесі відіграють видавці й розробники. Вони повинні надати перекладачам й акторам всі необхідні матеріали, звуки та відео, щоб ті могли орієнтуватися по персонажу та його емоціях, що саме він хотів сказати цією фразою. Якщо таких матеріалів немає, перекладачі й актори орієнтуються лише на свою інтуїцію.

Труднощі синхронізації мовлення (lip-sync)

Чи помічали ви, коли переглядали фільми в дубляжі, як чітко головні герої вимовляють фрази російською або українською мовами? Це і є синхронізація мовлення, від англійського lip-sync (lip synchronization). Якісна синхронізація мовлення є заслугою професійних акторів, звукорежисерів і редакторів. Їх завдання — передати весь зміст фрази за відведений час, поки герой розмовляє. Деякі англійські речення можуть мати досить глибокий зміст, і, щоб передати його, акторам іноді доводиться швидко вміщати величезну фразу в маленький проміжок часу. Через це врешті-решт спостерігаються обривки речень, які помітні в будь-якій грі.

Це одні з головних проблем сучасних локалізаторів комп'ютерних ігор. Тому, якщо Ви не хочете ризикувати якістю, під час релізу власного проекту на західному або українському ринку зверніться до справжніх професіоналів.

Локалізація ігор — коли робота приносить задоволення

Ви бажаєте адаптувати свою відеогру для країн СНД, США, Європи або Азії? Зверніться в «Статус Ко». Фахівці компанії володіють понад 58 мовами та знають всі тонкощі адаптації мовних і письмових зворотів.

Переваги співпраці з компанією:

  • Цінуємо побажання і вимоги кожного клієнта
  • Готові працювати над проектом в режимі 24/7
  • Володіємо професійним технічним обладнанням
  • Цікавимося реалізацією нестандартних проектів
  • Любимо відеоігри і хочемо, щоб якісна локалізація сприяла широкій популяризації Вашого продукту.

На своєму шляху фахівці часто стикаються з нетривіальними та складними завданнями, але це не заважає їм впевнено досягати поставлених цілей, а саме отримати після адаптації сучасну, концептуальну і захоплюючу відеогру. Команда «Статус Ко» — не аматори, а професіонали, які знають, як локалізувати вашу відеогру так, щоб вона припала до смаку мільйонам геймерів у всьому світі.