Локализация мобильных игр и приложений

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Одна из основных причин популярности большинства приложений – они локализованы на нескольких языках, в связи с чем, могут охватить большую аудиторию. Поэтому начинающим разработчикам необходимо задуматься над тем, как качественно и доступно локализовать свой продукт на мировом рынке. Если Вы начинаете создание своего мобильного приложения с нуля, то сразу же подключайте к этому делу и локализаторов, чтобы они вместе с Вами могли подготовить качественный перевод программных текстов..

цена
договорная

Хотите, чтобы Ваше приложение вошло в ТОП App Store и Play Market?

Грамотная локализация мобильных игр и приложений

Мир заполонили мобильные устройства и гаджеты. Сегодня у каждого человека есть смартфон, планшет, «умные часы» и даже смарт-телевизор. Эти устройства удобны и практичны, а также открывают обширные возможности для познания мира и доступа к новой информации.

Однако, эти гаджеты бесполезны без мобильных приложений – тех самых программ и игр, которым каждый из нас уделяет так много внимания и времени, когда в очередной раз решает «на минутку заглянуть» в телефон или планшет. Мобильные приложения занимают значительную часть рынка современных технологий, и с каждым годом она продолжает расти.

По данным аналитической компании App Annie, общий доход от приложений в 2021 году составит $6,3 трлн., а количество пользователей вырастет до 6,3 млрд. человек. Для сравнения, в 2016 году количество человек, пользующихся мобильными приложениями, составляло 1,3 млрд., а общий доход от них – $1,18 трлн.

Если Вы планируете в ближайшее время запустить свою компанию по производству мобильных приложений, то не стоит откладывать данную инициативу в долгий ящик. Завоевать огромную аудиторию пользователей iPhone и мобильных устройств на платформе Android Вашей игре или программе поможет качественная локализация.

Главная ошибка разработчиков, или страшный сон локализатора

Traslationlocalization1Занимаясь производством продукта, разработчики основное внимание уделяют программному коду, а локализацию оставляют до лучших времен. Но, когда продукт уже готов к выходу, то времени на проведение качественной локализации остается очень и очень мало. Как результат, в тексте приложения, и даже в его описании, присутствуют ошибки, опечатки и неточности в формулировке предложений.

Описание – это первое, на что обращает свое внимание пользователь перед тем, как скачать приложение. Если описание локализовано некачественно, то оно отпугнет потенциального клиента от Вашего продукта. То же самое и с текстами в самом приложении.

Зайдите на App Store или Play Market, и попробуйте почитать описания к играм и приложениям в категории «Набирающие популярность». Уверяем, Вы обнаружите опечатки и ошибки в каждом 5-ом описании. Захотите ли Вы после этого скачать такую программу? Точно нет!

Игры и программы для мобильных устройств – это не масштабные ААА-игровые проекты, локализация которых включает перевод огромных фрагментов текста, а также работу актеров для озвучивания персонажей. В большинстве случаев, их локализация сводится до простого перевода всех текстовых файлов внутри программы, а также придания им соответствующего дизайна.

Одна из основных причин популярности большинства приложений – они локализованы на нескольких языках, в связи с чем, могут охватить большую аудиторию. Поэтому начинающим разработчикам необходимо задуматься над тем, как качественно и доступно локализовать свой продукт на мировом рынке.

Если Вы начинаете создание своего мобильного приложения с нуля, то сразу же подключайте к этому делу и локализаторов, чтобы они вместе с Вами могли подготовить качественный перевод программных текстов.

Ценные советы по переводу мобильных приложений

Локализация – тщательный процесс, требующий особой внимательности и кропотливости. Фактически, локализация напоминает процесс создания программы – одна ошибка в коде может испортить основную картину, и программа просто не будет работать. Поэтому, чтобы осуществить качественную локализацию приложения, Вам необходимо обратить внимание на следующие правила:

1. Осуществляйте локализацию минимум на 10 языков.

Вы можете подумать, что русского, украинского и английского языков может быть достаточно для запуска приложения на рынок, но подумайте, как будет приятно японцам, китайцам, корейцам, немцам, французам, испанцам и другим национальностям ознакомиться с Вашим продуктом на их родном языке? Это значительно расширит аудиторию Ваших пользователей, а также обеспечит неплохой заработок на мировом рынке.

2. Создайте глоссарий.

В нем будут собраны общие термины, встречающиеся в вашей программе или игре. Таким образом, переводчики не будут придумывать свои «объяснения» к определенным аббревиатурам или терминологии, а пользователи не будут путаться в огромном количестве различных значений.

3. Обратитесь к профессиональным переводчикам.

Это может звучать банально, но это вынужденная мера. Хотите, чтобы Ваша программа читалась естественно в других странах, обратитесь к настоящим специалистам. Они занимаются переводом немалое количество лет и обладают всеми необходимыми знаниями.

4. Вычитывайте и проверяйте текст несколько раз.

Во время вычитки текста необходимо избавляться от сложных оборотов и ненужных частиц, тем самым делая текст легким для восприятия пользователями. Эта задача ложится на плечи ответственного и добросовестного редактора.

5. Ознакомьтесь с Вашим приложением самостоятельно.

И позвольте это сделать всем остальным людям, принимающим участие в его разработке и локализации. Если какая-то часть текста воспринимается с трудом, или не воспринимается вообще, то Вы, или кто-то из Вашей команды, это сразу заметите.

6. Тестируйте.

Во время тестирования Вашей игры или программы, Вы можете обнаружить все нестыковки в коде или проблемы в локализации, которые можно будет почти сразу устранить. Протестируйте Ваш продукт несколько раз, и когда будете в нем полностью уверены, выпускайте на мировой рынок.

«Статус Ко» научит Ваше приложение говорить на нескольких языках

Хотите сделать локализацию на высшем уровне? Обратитесь к профессионалам из бюро переводов «Статус Ко». Компания занимается переводами сайтов, а также различных программных обеспечений более 20 лет. Среди наших постоянных клиентов можно найти такие корпорации, как «Samsung» и «Vodafone». Специалисты компании научат Ваше приложение разговаривать на нескольких языках мира.

«Статус Ко» гарантирует Вам:

 

  • Профессиональный перевод. Наши специалисты знают более 60-ти языков, включая японский и китайский.
  • Ответственность. Мы готовы трудиться над локализацией Вашего проекта 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
  • Внимание к деталям. Идем навстречу Вашим требованиям.
  • Техническую обеспеченность. В нашем распоряжении вся необходимая техника и аппаратура, которая позволяет осуществлять качественный перевод.
  • Неординарные решения. Если Вы планируете реализовать нестандартный проект, то наша команда всегда готова помочь Вам в этом деле. Мы не боимся сложностей, и всегда до конца выполняем все свои обязательства перед нашими клиентами.

 

Мы поможем осуществить качественную локализацию Вашего продукта на мировом или украинском рынке. Хотите, чтобы Ваше приложение занимало ТОП места в App Store и Play Market? Действуйте! Адаптируйте его для мирового рынка, а мы Вам в этом поможем.

С компанией «Статус Ко» Вы одновременно получаете переводчиков, веб-дизайнеров, тестировщиков, программистов и редакторов, для которых не существует невыполнимых задач!

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)