Юридический перевод

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

1

Знаете, что означает английское repayment, немецкое verkehrsunfall или французское sentence? А как сказать по-английски судебное заседание, по-немецки – договор дарения или по-французски – расторжение брака? Нет? Для этого и существует юридический перевод – перевод документов, регулирующих правовые отношения, и текстов, затрагивающих область юриспруденции, с целью налаживания связей с другими государствами и обмена юридической информацией между представителями разных стран.

Такой вид перевода считается очень сложным, так как подразумевает под собой не только доскональное знание переводчиком иностранного языка, но и понимание им социально-политических и культурных особенностей другой страны. Вместе с тем ошибки (даже малейшие) при переводе юридических документов недопустимы. Ведь они могут привести к незарегистрированной сделке или материальному ущербу, а все это грозит предъявлением судебного иска.

Но бюро юридических переводов «Статус Ко» справится с самыми сложными задачами. И это без хвастовства. 13-летний опыт работы, знание 58 языков и дипломированные юристы в штате позволяют нам гарантировать высокое качество перевода юридических текстов. Убедиться в нашей компетентности вы сможете прямо сейчас, ближе ознакомившись с предлагаемой услугой. Но перед тем, как приступить к изложению материала, мы все же раскроем тайну тех иностранных слов, с которых началась статья (думаем, вам это интересно). Так, repayment – это погашение долга, verkehrsunfall – дорожно-транспортное происшествие, а sentence – судебное решение. 

 

 

Какие юридические документы мы переводим?

Компания «Статус Ко» осуществляет перевод юридических документов, касающихся конституционного, трудового, финансового, гражданского, уголовного, предпринимательского, экологического и семейного права. Среди переводимых нами документов можно выделить следующие (в скобках указаны примеры):

  • договора, контракты и соглашения (трудовой договор, международный торговый контракт, лицензионное соглашение);
  • учредительные документы юридических лиц (протокол об учреждении ООО, решение единственного участника об учреждении, устав);
  • нормативно-правовые акты (закон, указ, приказ, распоряжение);
  • судебные документы (заявление, ходатайство, постановление);
  • доверенности (банковская, почтовая, судебная доверенность);
  • правовые заключения и меморандумы;
  • банковские гарантии;
  • тендерные предложения и заявки.

Кроме того, существует еще перевод юридической литературы, прессы и сайтов.

В каких случаях нужно перевести юридическую документацию?

 Перевод правовых текстов может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам.

Так, например, перевод контракта обычно заказывают организации, работа которых связана с внешнеэкономической деятельностью. А такие операции, как открытие счета в заграничном банке или передача иностранной компанией украинскому предприятию права на производство своего продукта, всегда сопровождаются юридическим переводом.

Физические лица, как правило, нуждаются в переводе решения суда для обращения с жалобой в Европейский Суд по правам человека. Перевести пакет документов необходимо и людям, собирающимся работать за границей.

Трудности юридического перевода

Как было написано выше, главная закавыка перевода уставных документов и прочих юридических текстов заключается в отличии законодательства разных стран. Вот например: в Украине отпуск длится 24 дня, в Британии – минимум 28 дней, в Израиле продолжительность отдыха зависит от трудового стажа, а в Южной Корее вообще никто не отдыхает больше 10 дней, да и то у корейцев принято делить отпуск на 2 части, если его продолжительность превышает 4 – 5 дней. Если переводчик не будет знать таких нюансов, он подстроит перевод трудового договора под привычные нам 24 дня.

ИНТЕРЕСНО! Также зачастую путаница возникает с американским и британским английским. Какая разница, скажем, между lawyer и attorney? Все оно юрист. Да, но только первый – это юрист британский, а второй – американский.

Не стоит забывать также о специфическом стиле изложения. В филологии даже существует такое понятие, как юридическая лингвистика – наука, главной задачей которой является исследование особенностей применения языка в правовой сфере. При юридическом переводе следует обращать внимание на:

  • многозначные слова. К примеру, французское слово abandon имеет два значения. Если оно употреблено в спортивной статье, то переводится как уход с дистанции, если же в правовом тексте – то как уход из семьи. А assignation может означать как вызов в суд, так и платежное распоряжение. Оба термина могут употребляться в юриспруденции, поэтому переводчик должен тщательно прорабатывать материал, вникая в суть текста, а не переводя его, как говорится, на автопилоте;
  • юридический жаргон. В обществе заядлых украинских юристов нередко можно услышать такие словечки: «косуха», «физик», «терпила». Но означают они «кассационная жалоба», «физическое лицо» и «потерпевший», а не то, что вы подумали. А вот английские блюстители правосудия могут сказать Bob на полицейского, yap – на жертву карманной кражи и hot – на только что украденную вещь. И хоть всем этим забавным словам есть вполне логичное объяснение (например, Лондонскую полицию основал Роберт (Боб) Пиль, поэтому все полисмены частично Бобы), дилетант переведет их точно неправильно;
  • юридические клише. Как бы вы перевели английское словосочетание predatory pricing или немецкое erfolgsverbrechen? Дословно они переводятся как «хищное ценообразование» и «успешное преступление» соответственно. На самом деле это демпинг (искусственное занижение цен) и материальное преступление. Как такое угадает Google Translate или переводчик-любитель? А еще есть ошибки по принципу «слышал звон, да не знает, где он». Некоторые переводчики могут перевести немецкое gesetzlicher Tatbestand как «законный состав преступления», хотя правильнее сказать «состав преступления, описанный в законе»;
  • звучание имен и фамилий. Вот как перевести на английский язык имя Юлия? Julia, Yulia или еще как-то? Возьмем даже такой элементарный пример: русская фамилия Голубев по-украински звучит как «Голубев», «Голубєв» или, может, «Голубов»? Малейшая ошибка чревата путаницей при оформлении наследства;
  • ложных друзей переводчика. Это слова, которые в двух языках похоже пишутся, но имеют разные значения. Так, английское obligation – это обязательство, а не облигация, французское procuration – доверенность, а не прокуратура, немецкое konkurs – банкротство, а не конкурс;
  • сокращения и аббревиатуры. Например, немецкие сокращения PZU, StB и VN расшифровываются как «заказное уведомление о вручении почтового отправления», «консультант по налоговым вопросам» и «страховой номер», хотя вряд ли это можно определить на первый взгляд.

Кроме того, тексты правового характера обычно состоят из длинных предложений, где обилуют сложные фразы с нехарактерным порядком слов. Личные формы глагола в них не применяются (вместо «Вы должны приступить» используется «Следует приступить»). Юридическая речь богата местоименными наречиями (whereas – в то время как, thereof – из них, hereto – к настоящему). В ней единственное число превалирует над множественным, мужской род – над женским и настоящее время – над будущим.

Требования к переводчику юридических текстов

Юридический переводчик – это как минимум большой опыт переводов правовых текстов и как максимум юридическое и филологическое образование в одном флаконе. Бюро юридических переводов «Статус Ко» располагает штатом высококвалифицированных переводчиков, которые:

  • грамотны;
  • пользуются различными рабочими источниками информации (словарями, справочниками, программным обеспечением);
  • хорошо разбираются в особенностях законодательства других стран;
  • гарантируют конфиденциальность.

Мы можем срочно перевести договор или другую юридическую документацию без влияния на качество, так как задействуем сразу нескольких специалистов при выполнении срочных заказов. По желанию клиента переводчик, кроме перевода, может также сделать специальные сноски для трактовки сложных юридических терминов и объяснения различия между законодательством Украины и государства. Также мы нотариально заверяем переведенную документацию.

Надеемся, теперь вы точно знаете ответ на вопрос, где заказать перевод юридических документов. Всегда вам рады!

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)