4

Процесс глобализации мировой экономики (свободного перемещения между странами информации, товаров, услуг и капитала) значительно ускорился в последние десятилетия. Сегодня даже маленькие предприятия стремятся наладить партнерские отношения с заграничными собратьями. Еще бы! Ведь это сулит неплохую выгоду! К сожалению, языковой барьер изрядно подрезает крылья. Причем не только молодым, но и опытным компаниям.

Организовать международный бизнес поможет финансовый перевод – переводческая деятельность, которая направлена на обработку документации, касающейся денежного оборота. Заказать такую услугу можно в бюро финансовых переводов «Статус Ко». На этом поприще мы работаем уже более 13 лет, поэтому можем гарантировать своим клиентам высокое качество переведенного текста, оперативное выполнение заказа, решение задач любой сложности и демократичную стоимость. О том, как нам удается совместить в себе все эти преимущества, читайте ниже. Но прежде давайте проясним один момент.

 

 

Разница между финансовым и экономическим переводом

Экономика – это социальная наука, которая изучает производство и потребление товаров и услуг. Она держится на трех китах – анализе, прогнозировании и инвестициях.

Наука о финансах является ответвлением экономики и нацелена на изучение цен и процентных ставок. Ее можно описать такими тремя словами: деньги, доходность, риски.

То есть, например, перевод книги о влиянии технологического прогресса на богатство страны относится к экономическому переводу, а перевод отчета о прибыли и убытках конкретной компании – к финансовому. Однако эти два понятия настолько похожи, что на деле отождествляются. Поэтому мы, говоря о переводе финансовых текстов, будем иметь в виду и перевод экономических текстов. Хотя чаще всего заказчики обращаются с просьбой перевести именно финансовые документы, предназначенные для документооборота в их компаниях.

Документы, которым чаще всего требуется перевод

Центр переводов «Статус Ко» осуществляет перевод финансовых документов следующих видов: бизнес-планы; финансово-экономические обоснования; бухгалтерская документация (балансы, счета, чеки, накладные, акты выполненных работ); договора, контракты; различные отчеты (например, налоговые декларации); таможенные декларации; страховая документация (заявление на страхование, страховой полис, бордеро); банковские бумаги (платежные поручения, авизо, мемориальные ордера, выписки по банковскому счету, заявки на получение кредита); инвестиционные проекты, включающие в себя, например, историю компании, прогнозы финансового состояния, стратегический план; документация, касающаяся ценных бумаг (к примеру, проспекты ценных бумаг); тендерная документация; аудиторские заключения; маркетинговые исследования и презентации; деловая переписка; информационно-аналитические материалы (статистические сборники, доклады, справки); специализированная литература, журналы по экономике, отдельные публикации.

Кроме того, мы занимаемся переводом стенограмм конференций и записей встреч, а также осуществляем устный синхронный и последовательный перевод.

Ситуации, в которых необходим перевод финансовых текстов

Финансовый перевод обычно требуется юридическим лицам, которые желают выйти на внешний рынок или уже развивают внешнеэкономическую деятельность.

Так, перевод бухгалтерского отчета нужен организациям, которые подотчетны зарубежным инвесторам и должны докладывать им обо всех финансовых операциях. А для привлечения этих самых инвесторов обязательно понадобится перевод бизнес-плана. Для подтверждения достоверности финансового положения компании-партнера необходим перевод результата аудиторской проверки.

Среди других распространенных причин заказа экономического перевода – таможенное оформление грузов и получение кредита в иностранном банке. Периодически перевод финансовой литературы нужен издательствам, редакциям журналов или институтам.

Особенности финансового перевода

Главная сложность при выполнении перевода налоговой декларации и прочей финансовой документации заключается в том, что переводчик должен не только в совершенстве владеть своим и иностранным языком, но и хорошо ориентироваться в экономике, и разбираться в законодательстве других стран. Ведь именно с терминами чаще всего возникают трудности при переводе контракта, договора, счета и пр.

Например, все мы привыкли, что английское слово fine означает хорошо. Но в финансовом контексте оно превращается в… пеню. Или итальянское partecipazione. Обычно оно означает «участие», но в экономических текстах его следует переводить как «доля».

Еще хуже дело обстоит со словосочетаниями. К примеру, почему испанское bolsa de valores переводится не как мешок ценностей (это дословный перевод), а как фондовый рынок? Или английское interest rate – не как показатель интереса, а как процентная ставка?

Отдельную проблему создают аббревиатуры. Например, p. a. по-немецки означает per annum (в год, за год). Это сокращение обычно касается годовых процентов. Да не будем далеко ходить. ПДВ знаете? Податок на додану вартість. Так вот по-русски он звучит как НДС, а по-английски – как VAT. Расшифровать иностранные аббревиатуры сможет только профессионал.

Не стоит забывать и о ложных друзьях переводчика – словах, которые в разных языках пишутся одинаково, но имеют разные значения. Так, в немецком языке слово termin означает не термин, а деловую встречу или назначенный час для такой встречи, а слово reklamieren переводится как предъявлять претензии, а не как рекламировать. Подобное можно встретить и в других языках, например, в испанском. Так, jornal – это не журнал, а дневной заработок, carta – не карта, а письмо, dato – не дата, а данные, marasmo – не маразм, а стагнация (хотя здесь, согласитесь, не такая уж и большая разница в значении, если задуматься).

Существуют и другие нюансы при переводе чека, квитанции, накладной и т. д. Вот некоторые из них. В немецком языке слово schek переводится именно как банковский чек. Не кассовый! Кассовый чек – это kassenzettel. А в испанском языке значение слова capital зависит от стоящего перед ним артикля. Так, el capital – это капитал, а la capital – это столица.

Перевод инвойса и других экономических текстов должен быть выполнен неэмоционально и в деловом стиле. Жаргонизмы и приблизительный перевод недопустимы.

Требования к переводчику, осуществляющему перевод экономических документов 

Качественный перевод заключения аудита или другого финансового документа позволит компании не только избежать ошибок, которые в будущем могут привести к убыткам, но и показать иностранным партнерам свою компетентность, ответственность и надежность. Поэтому к выбору переводчика нужно подходить со всей серьезностью. Специалист должен: досконально знать родной язык и язык перевода; владеть экономической терминологией и быть ознакомленным с банковской деятельностью и принципами составления финансовой отчетности в других странах; обладать такими качествами, как внимательность, скрупулезность и тщательность, ведь финансовые тексты обилуют таблицами, графиками, диаграммами и цифрами.

Преимущества Центра переводов «Статус Ко» 

Бюро финансовых переводов «Статус Ко» отвечает всем вышеперечисленным требованиям. Для работы мы либо задействуем специалиста, имеющего два образования – филологическое и экономическое, либо перевод поручаем лингвисту, а редактирование текста и «насыщение» его специальными терминами – экономисту. Наши переводчики постоянно усовершенствуют свои познания в экономике. Они всегда в курсе новшеств в финансовой сфере.

У нас действует запрет на разглашение информации, поэтому своим клиентам мы гарантируем полную конфиденциальность. Мы не можем похвастаться высокой скоростью выполнения перевода, так как все тексты тщательно вычитываем, но срочные заказы принимаем (в этом случае мы просто подключаем к работе нескольких специалистов).

Кроме финансового перевода, мы также занимаемся легализацией переведенных документовнотариально их заверяем и проставляем апостиль.

Где заказать перевод финансовых документов, решать вам, но мы надеемся, что ваш выбор падет на нас.

 

 

 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн - Пт: с 09.00 до 19.00 без перерыва
Сб, Вс по договоренности

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные.
При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов "Статус Ко"

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2021 Status Ko.
All Rights Reserved
"Статус Ко" - бюро переводов (Киев)