Устный перевод по телефону или Скайпу

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

 

Statuskoua SinhronВ нашем Бюро Переводов «Статус Ко» вы можете заказать услугу синхронного перевода по телефону, Skype или Zoom. В условиях общемирового карантина и закрытия границ организовать полноценную конференцию невозможно. Поэтому большинство совещаний и форумов сейчас проходит в сети.Что

Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод подразумевает, что переводчик говорит одновременно с оратором. В этом случае, чтобы одна звуковая дорожка не перекрывала другую, участники конференции слышат только нашего сотрудника.

Такой метод перевода подходит для организации конференций, форумов и выступлений. Быстрый синхронный перевод по Skype позволит провести небольшую планерку или совещание. Этот метод рассчитан на то, что в беседе учавствует только один оратор, а остальные слушают его выступление. Если вам нужно наладить диалог с иностранным сотрудником, закажите последовательный перевод по телефону в нашем бюро. 

Стоимость работы одного синхронного переводчика - от 2500 грн./ час. Минимальный заказ: онлайн - 2 часа, офлайн - 8 часов. 

Звоните прямо сейчас: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85 

 

Преимущества удаленного синхронного перевода

  • Отсутствие растрат на организацию конференции. Техническую часть мы берем на себя — наши специалисты сами наладят звуковую дорожку. Вам не придется тратится на аренду зала и доставку всех участников к месту сбора, как если бы конференция проходила оффлайн. 
  • Нет ограничений, связанных с пандемией коронавируса. Проведению международного форума с синхронным переводом не помешают закрытые границы или запреты на свободное передвижение. Вы не подвергнете всех участников собрания риску заразиться.
  • Перевод может осуществляться одновременно на несколько языков, для разных групп слушателей. Мы можем перевести речь оратора на 58 языков, в числе которых европейские, восточные диалекты и языки славянской группы.
  • Время конференции с синхронным переводом в разы снижается. Вам не придется ждать, пока оратор договорит. Перевод происходит в реальном времени.
  • Исчезает языковой барьер. Между вами и спикером как будто происходит диалог, хотя каждый говорит на своем родном языке. Доклады с таким переводом получаются более живыми и эмоциональными. 

Недостаток у подобного метода только один — он не подходит для ведения диалога. Для переговоров лучше заказать последовательный перевод

 Statuskoua Sinhron 2

Разновидности перевода

Синхронный перевод на платформе Zoom или по телефону проходит удаленно, что позволяет сэкономить на аренде помещения и оборудования. В зависимости от подхода, он делится на следующие разновидности:

  • «На слух». Используется, если у оратора нет готового доклада, а речь придумывается по ходу выступления. В этом случае переводчик воспринимает слова на слух и переводит их в режиме реального времени. Этот метод наиболее трудозатратный.
  • «С листа». Похож на первый метод, но переводчик заранее знакомится с текстом выступления.
  • «Чтение». Переводчик читает доклад параллельно с оратором. При этом он вслушивается в устную речь и вносит поправки в свой текст, если их упомянул выступающий.

Чаще всего используется метод чтения или перевода с листа. Однако у нас можно заказать и перевод на слух, если заранее невозможно предугадать, какими будут слова выступающего. 

Где используется синхронный перевод 

  • конференции;
  • форумы;
  • многосторонние переговоры;
  • международные встречи с иностранными партнерами;
  • презентации;
  • круглые столы;
  • симпозиумы;
  • тренинги;
  • семинары.

Как все устроено

Организацию технической части синхронного перевода мы берем на себя. Чтобы провести онлайн-конференцию, вам достаточно назначить день, время встречи, а также оставить нам свои контакты. Заранее обозначьте тему планируемого собрания, чтобы мы могли подобрать переводчика с подходящим профилем. Для организации нам также потребуется план будущего мероприятия, хотя бы приблизительный.

Когда все участники соберутся в мессенджере, наши переводчики начнут свою работу. Оратор будет говорить на своем родном языке. Его звуковая дорожка будет транслироваться только переводчику. Вы же услышите речь нашего специалиста на вашем родном языке.

Каждые 20-30 минут переводчики будут меняться. Это необходимо для качества перевода — усталый специалист может исказить смысл речи.

Почему перевод нужно заказать у нас

Чтобы провести важное международное мероприятие, лучше заказать перевод в бюро переводов «Статус Ко». Наши специалисты владеют 58 языками мира. Мы не боимся сложных задач и умеем работать даже в нестандартных условиях.

Наши преимущества:

  • Круглосуточная связь. В любой момент вы можете связаться с нами и получить ответы на интересующие вопросы. У нас нет выходных и праздников, мы всегда работаем для вас.
  • Внимательный подход к клиенту. Мы понимаем, что даже незначительная мелочь способна испортить участникам впечатление от конференции. Поэтому мы скрупулезно подходим к каждому проекту и учитываем все ваши пожелания.
  • Строгий контроль качества. Мы несем ответственность за каждый заказ и гарантируем, что мероприятие пройдет гладко. При синхронном переводе мы стараемся передать не только смысл выступления, но и эмоции оратора, выставленные им акценты.
  • Строгая отчетность. В любой момент вы можете поинтересоваться, как продвигается подготовка к мероприятию. С нами вы будете уверены, что международная конференция не сорвется в самый последний момент.

Чтобы заказать удаленный синхронный перевод, нажмите на кнопку «Заказать» на нашем сайте. Заполните простую анкету и внесите туда всю важную информацию о планируемом мероприятии. После отправки заявки наш менеджер свяжется с вами в течение 10 минут!

Звоните прямо сейчас: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85 

 

 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)