Бюро переводов "Статус Ко" предоставляет услуги синхронного перевода онлайн в г. Киеве.

В течение 4-х часов мы готовы обеспечить конференцию (форум) всем необходимым для синхронного перевода

Sinhron Onlayn Statuskoua

Бюро переводов "Статус Ко" предоставляет услуги синхронного перевода онлайн в г. Киеве.

В течение 4-х часов мы готовы обеспечить конференцию (форум) всем необходимым для синхронного перевода:

  • подобрать английских (итальянских, немецких, французских и др.) переводчиков-синхронистов,
  • подготовить любую платформу для обеспечения синхронным переводом онлайн любое мероприятия.

Стоимость работы одного синхронного переводчика - от 1200 грн./ час. Минимальный заказ - 2 часа. 

 

Звоните прямо сейчас: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85 

 

Синхронный перевод онлайн - что это?

Внедрение инновационных технологий позволило перевести коммерческую, научную и информационную деятельность человека на пространство интернета. Активно развивается взаимодействие представителей компаний и объединений из разных стран, при котором языковой барьер остается проблемой.

Помощь в интерпретации информации для участников международных встреч оказывает синхронный переводчик – специалист высшей квалификации. Переводчик работает при помощи традиционных профессиональных инструментов, используя онлайн платформы. Сервисы помогают организовывать конференции, форумы, собрания, телефонные переговоры и вебинары.

Рабочее место переводчика.Sinhron Onlayn Statuskoua 2

Для синхрониста место работы всегда должно отличаться четкой организацией. Синхронный перевод не терпит потери времени, поэтому все инструменты должны быть под рукой. Новые технологии заменили кабину синхрониста на студию, в которой расположен удобный стол и кресло. На столе расположены несколько мониторов и системных блоков.

К примеру, на одном из компьютеров может быть установлена программа, осуществляющая основное взаимодействие иностранных коллег. На мониторе другого компьютера переводчик видит вспомогательные материалы или ведет чаты с другими специалистами.

Наушники и микрофон подбираются индивидуально, главным критерием при подборе служит удобство использования гарнитуры для каждого специалиста. Комната обеспечивается шумоизоляцией, посторонних звуков в студии быть не должно, они мешают быстрому переводу.

Одним из решающих критериев работы считается бесперебойный интернет, поэтому синхронистов обеспечивают как минимум двумя интернет линиями. Разрыв в интернет связи приведет к потере основной мысли общения и нарушению взаимодействия участников встречи.

Основные платформы удаленного перевода.

Сервисы, разработанные в помощь организации международных конференций, призваны самостоятельно или с участием синхрониста обеспечивать интерпретацию речей, переговоров или выступлений в режиме реального времени. Эксперты выделяют пять платформ, каждая из которых отличается особенностями:

  • Kudo – наиболее распространенная площадка, работающая автономно и не требующая участия Zoom или Skype. Kudo обеспечена несколькими видео каналами и тремя аудио каналами, что дает возможность переводчикам слушать входящую речь на трех языках. Эксперты отмечают одну из удобных характеристик Kudo – передачу смены напарнику по удобной схеме;
  • Interprefy - предназначена исключительно для удаленной работы, поэтому требует подключения других интернет сервисов для связи. Синхронисты отмечают ее понятный интерфейс – входящие и исходящие сигналы для настройки языка, кнопки, управляющие реле и переключением микрофона;
  • Interactio обладает всеми техническими возможностями Interprefy и Kudo. Однако пользователи сетуют на отсутствие внятных рекомендаций со стороны разработчиков и слабую техническую поддержку. Можно считать Interactio не совсем доработанной платформой для синхронного перевода; 
  • Speakus или Verspeak – два бренда одной компании, которые имеют минимальные отличия. Переводчики отмечают удобство функционала этих платформ, которые служат только для синхронного перевода онлайн, но не для проведения онлайн встреч. Несколько непонятным выглядит чат для переводчиков, в котором отсутствует модератор, с ним предлагается общаться через Whatsapp, что не всегда удобно; Sinhron Onlayn Zoom
  • Zoom – известный агрегатор встреч и конференций, с недавнего времени взял на себя и функцию перевода. Эта функция становится доступна, если пользователь уже приобрел план конференций с дополнительным сервисом организации вебинаров. Количество языков не ограничено. В Zoom переводческая опция не является основной, находится пока что в стадии развития, но качество функционала, по отзывам, уже на высоте.

Удаленный перевод – достаточно новая сфера деятельности, поэтому не все опции еще отлажены. Однако с течением времени и с участием профессионалов сервисы станут надежными помощниками в общении коллег из разных стран.

Наше бюро переводов Статус Ко с десятилетним опытом работы предлагает комплексные решения для проведения онлайн-мероприятий с использованием синхронного перевода. Позвоните нам заранее. Наше бюро составит план всего процесса, организует для Вас синхронный перевод с участием лучших специалистов по тематике встречи. Мы всегда рады оказать качественную услугу, чтобы встреча прошла успешно!

Звоните прямо сейчас: (044) 391-25-50, (067) 240-30-85