+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

office@statusko.ua

 Документы, выданные иностранным органом и/или написанные на иностранном языке, не имеют юридической силы в Украине. И наоборот. Даже если речь идет о паспорте. Поэтому для придания документу юридической силы нужно осуществить нотариально заверенный перевод, который подразумевает под собой не только перевод предоставленной документации, но и последующее ее заверение у нотариуса.

Нотариальное заверение перевода

Центр переводов «Статус Ко» присутствует на рынке уже более 13 лет. За это время мы успели не только наладить партнерские отношения со многими профессиональными нотариусами, но и столкнуться с самыми нестандартными задачами. Поэтому мы выполняем нотариальное заверение перевода любой сложности.

Документы, которым обычно требуется нотариальное заверение

Наиболее востребован перевод и нотариальное заверение личных документов:

  • удостоверяющих личность (паспортов, загранпаспортов, водительских или пенсионных удостоверений);
  • образовательных (дипломов, вкладышей к ним, аттестатов, сертификатов);
  • трудовых (договоров и книжек);
  • банковских (выписок из банка по счету);
  • свидетельств (о рождении, смерти, заключении или расторжении брака);
  • справок (медицинских, о несудимости, составе семьи, доходах, состоянии счета для визы);
  • доверенностей (на представление интересов, продажу недвижимости, получение товара, денег или документов).

Кроме того, нотариальные переводы могут быть связаны с судебной документацией – заявлениями, ходатайствами, постановлениями, решениями. Популярен также перевод разрешений на выезд ребенка за границу.

Однако нотариальное заверение может касаться и документов юридических лиц – учредительных, корпоративных, тендерных, кадровых. Чаще всего бюро переводов с нотариусом имеет дело с уставами, выписками из ЕГРПОУ, лицензиями, бухгалтерскими балансами, международными контрактами.

 

 

Целевая аудитория нотариально заверенного перевода

Перевод документов с нотариальным заверением требуется как юридическим, так и физическим лицам, однако последним чаще. Обычно нотариально заверенный  перевод документов нужен для подачи в банковские учреждения, посольства, визовые центры, государственные предприятия.

Так, например, нотариальный перевод паспорта необходим при оформлении миграционной карты, поступлении в иностранные учебные заведения, покупке зарубежной недвижимости, вступлении в наследство или трудоустройстве за границей. При получении клиентом вида на жительство или гражданства зачастую заказывается и нотариальный перевод свидетельства о браке.

Компании прибегают к услуге нотариального перевода при налаживании партнерских отношений с иностранными компаниями или открытии собственного бизнеса за рубежом.

Процедура перевода и заверения документов

После отправки клиентом документа, нуждающегося в переводе, наш менеджер определяет стоимость заказа и сроки его выполнение. Затем с заказчиком заключается договор, а документация передается переводчикам и редакторам на обработку и вычитку соответственно.

После окончания перевода необходимо заверить документы у нотариуса. При этом обращаем ваше внимание на то, что нотариус только подтверждает подлинность подписи переводчика. За содержание материала он ответственности не несет. Поэтому специалист, осуществляющий нотариальный перевод документов, должен лично присутствовать при заверении и иметь диплом, который подтверждает его квалификацию. В дипломе четко прописывается, с какого на какой язык переводчик может переводить. На основании этого документа нотариус и ставит свою печать.

Сама процедура происходит при наличии оригинала. К нему предъявляются следующие требования:

  1. Документ должен иметь юридическую силу.
  2. Помарки и исправления недопустимы.
  3. Если оригинал имеет более одного листа, его следует прошить, пронумеровать, скрепить печатью и подписью.

Надпись, удостоверяющая перевод, делается на его последнем листе и бывает двух видов.

Первый вид подразумевает заверение только подписи переводчика. Нотариус указывает свое имя, имя переводчика и дату выполнения процедуры, а также обозначает, что переводчик присутствовал при создании надписи и что его квалификация проверена. Такой метод используется тогда, когда перевод с заверением нотариуса сшивается с оригиналом или когда заверяется бухгалтерская документация (баланс, счет, накладная), иностранный документ без апостиля или первая страница паспорта.

Второй вид применяется, если нужно заверить не только подпись, но и верность копии. В этом случае нотариус также отмечает, что копия соответствует оригиналу и не имеет перечеркнутых слов, исправлений, приписок или помарок. Перевод нотариально заверенный прилагается уже к копии или ксерокопии и используется при заверении документов, которые:

  • выданы органами записи актов гражданского состояния;
  • имеют удостоверяющую печать, подпись и регистрационный номер;
  • относятся к учредительной или корпоративной документации фирмы;
  • имеют апостиль.

Ситуации, когда нельзя заверить документы

Нотариальное заверение перевода не осуществляется, если оригинал:

  • написан от руки;
  • не имеет печати и подписи;
  • плохо читаем в связи с наличием повреждений;
  • не соответствует требованиям, описанным в предыдущем разделе статьи.

В таких случаях верность перевода заверяется печатью самого бюро. Такой способ заверения обычно применяется по отношению к статьям, личной или деловой переписке, внутренней, экономической или технической документации организации. Также он актуален в ситуациях, когда официальный орган, в который будет подан документ, не выдвигает требований к нотариальному переводу.

Особенности нотариального перевода 

В большинстве европейских стран введен институт сертифицированных переводчиков. Это означает, что переводчик имеет свою зарегистрированную печать. Ее достаточно, чтобы признать документ официальным. В отдельных случаях переводчик не только осуществляет нотариально заверенный перевод паспорта или другого документа, но и заверяет верность копии.

В Украине такая практика не распространена, поэтому для перевода и заверения документов нужно выбирать специальные бюро нотариальных переводов, например, «Статус Ко». Переводить и заверять документы в разных местах можно, но это дороже и гораздо медленнее, чем обратиться к нам. Тем более далеко не все современные переводчики имеют соответствующее образование. Перевести документ самому, а затем обратиться к нотариусу за заверением не получится, так как удостоверительная надпись ставится только на основе диплома.

Переводчики бюро переводов с нотариусом «Статус Ко» не только мастера своего дела и специалисты с большим опытом работы. Они еще очень точны и щепетильны. Ведь даже маленькая ошибка приведет к тому, что перевод с нотариальным заверением не примут в организации, в которую он будет направлен. Особое внимание мы уделяем переводу имен и фамилий. Во избежание разночтения при их транслитерации мы руководствуемся данными, указанными в загранпаспорте.

Наши сотрудники хорошо ознакомлены с особенностями оформления официальной документации в различных странах, поэтому при нотариальных переводах подстраивают документ под форму, принятую в государстве, для которого он подготавливается. Придерживаемся официально-делового стиля.

«Статус Ко» – гарант качества и скорости при выполнении переводов 

Мы осуществляем нотариальное заверение документов согласно всем установленным требованиям Министерства юстиции Украины и ISO 17100:2015. У нас работают только опытные и старательные специалисты. Мы сотрудничаем с проверенными нотариусами. Наша ставка одна из самых привлекательных на рынке Украины (вы сможете сами в этом убедиться, если закажете у нас перевод и нотариальное заверение).

Кроме того, мы выполняем срочный нотариальный перевод без ущерба для его качества. Если объемы большие, мы просто раздаем работу нескольким сотрудникам. Просрочки исключены.

Обращайтесь к бюро нотариальных переводов  «Статус Ко». Выбирая профессионалов сейчас, вы уберегаете себя от ненужных финансовых и временных трат в будущем.

 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн - Пт: с 09.00 до 19.00 без перерыва
Сб, Вс по договоренности

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные.
При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов "Статус Ко"

Принимаем к оплате

Visamaster

ЦП Статус Ко © 2017 - 2022