Локализация и монтаж видео

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Localizazhia Video 1 2

Видеоматериалы различных форматов и содержания активно используются в повседневной жизни менеджментом различных компаний, бизнесменами, индивидуальными предпринимателями и, естественно, частными лицами. Однако в условиях глобализации, зачастую, серьезной проблемой становится языковой барьер. К примеру, в выпущенный рекламный ролик в Китае американец не поймет, как и украинец.

В этом случае на помощь может прийти такая услуга как локализация видео. Речь идет о полном наборе мероприятий, которые позволяют перевести не только аудиоинформацию, но и представленную в ролике видеоинформацию. Таким образом, локализация подразумевает реализацию двух направлений:

  • Перевод текста за кадром, запись по новой дикторского выступления, нанесение музыкального сопровождения, звуковых эффектов.
  • Изменение тех надписей, которые появляются в кадре и не соответствуют новому языку, изменение длительности отдельных эпизодов, не подходящих по длине к новой озвучке.

Нужен ли исходник? 

Локализация видеоролика – процесс крайне сложный, требующий предельного внимания от исполнителей и безусловного профессионализма. Естественно, любая помощь со стороны заказчика будет далеко не лишней. В частности, он может предоставить так называемый «исходник». Речь идет о наборе цифровой информации, из которой, в дальнейшем, монтировался видеоряд. Как правило, он состоит из огромного количества фрагментов, элементов, логотипов, тех же надписей и так далее. Понятно, что выполнить монтаж видео с новыми надписями, имея на руках исходник, гораздо быстрее, удобнее и, самое главное для заказчика, дешевле.

Нужно ли менять отдельные фрагменты видеоряда?

Некоторые заказчики в целях экономии денежных средств планируют использовать только замену звукового сопровождения. И действительно, такой подход может быть актуален, но далеко не во всех случаях. Иногда именно видеоряд несет базовую, основную информационную нагрузку. Речь может идти о таких продуктах как:

  • видеоинфографика, где важную роль играют подписи данных в графиках, диаграммах и иных схожих объектах;
  • презентационных роликах, где, как вариант, могут перечисляться отдельные достоинства проекта, область применения;
  • видеопрезентации разнообразных компьютерных и мобильных приложений (если предварительно произведена локализация самого продукта, то целесообразно использовать новые скриншоты с переведенной информацией, чтобы повысить привлекательность для потенциального потребителя приложения);
  • та же причина необходимости выполнения полного перевода может быть применима при рекламе сайтов, порталов, интернет-магазинов и так далее;
  • видеоматериалы рекламного характера для игр, развлекательных приложений, музыкальных проектов.

 Важно понимать, что человек воспринимает поступающую информацию не только на слух, но и зрительно. Для повышения эффективности необходимо использовать оба этих направления.

Когда стоит менять длительность отдельно взятых сцен?

Localizazhia Video 2

Казалось бы, зачем при таком мероприятии как локализация видеоматериалов менять длительность отдельных сцен? По сути, можно, изменяя скорость произношения, добиться «попадания» речи закадрового диктора и материала, представленного на экране. Однако во многих ситуациях разница в контенте может оказаться весьма серьезной. И тогда речь приходится очень сильно ускорять либо замедлять, а это уже начинает резать слух. В этих ситуациях оптимальным решением видится изменение длины отдельно взятых сцен.

Преимущества сотрудничества с нами 

Безусловно, в условиях открытой рыночной экономики заказать локализацию и монтаж видео не составляет особого труда, особенно в том случае, если активно использовать ресурсы сети Интернет. Однако многие бизнесмены, компании и даже частные лица обращаются именно в Бюро переводов Статус Ко по следующим причинам:

  • В компании работают высококвалифицированные специалисты, обладающие большим практическим опытом и достаточной теоретической подготовкой, чтобы решать самые сложные и неординарные задачи.
  • Отдельно необходимо выделить их доброжелательность и «человеческий» подход, что отмечают многие клиенты в своих положительных, а порой и откровенно восторженных, отзывах на специальных форумах и в чатах.
  • В студии практикуется индивидуальный подход ко всем без исключения заказам вне зависимости от объема и сложности. Это позволяет, в конечном счете, получать уникальный контент, который выгодно представит заказчика за рубежом или, наоборот, иностранную фирму в нашей стране.
  • Наши цены вас приятно удивят и порадуют. Более того, постоянным и крупным заказчикам предусмотрена специальная система скидок и бонусов.
  • Все заказы выполняются в строго оговоренное и прописанное в договоре о сотрудничестве время, без задержек, проволочек и ненужных «отговорок». Также фиксированной остается и цена.

Таким образом, если вас интересует качественная локализация видеоматериалов, непременно обращайтесь в нашу компанию. Вы ни одной минуты не пожалеете о сделанном выборе. Будем рады плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)