Переклад на німецьку мову

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail cкопійовано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

перевод на немецкий язык

Німецька мова - це одна з найпопулярніших та потрібних мов сьогодення. Німецька мова є офіційною у Німеччині, Австрії, Ліхтенштейні, Швейцарії, Люксембурзі, Бельгії. Велика кількість носіїв німецької мови проживають в Італії та Франції. Така кількість країн, що використовують мову, робить переклад з німецької мови (або німецькою мовою) дуже необхідним. Однак під час перекладу лінгвісти часто зіштовхуються з низкою труднощів.

По-перше, німецька мова доволі складна з лексичного, граматичного та синтаксичного боку. Та найважче у процесі перекладу - різноманітність діалектів цієї мови. Щоб переклад німецькою мовою був якісний та зрозумілий для певної групи людей, слід звертатися до професійних перекладачів. Величезна кількість діалектів пояснюється тим, що носії німецької мови живуть у багатьох країнах та знаходяться далеко один від одного. У такий спосіб, з часом мова запозичує слова тієї країни, у якій проживають носії.

Діалекти німецької мови настільки різняться між собою, що люди, які говорять на різних діалектах, не можуть зрозуміти один одного. Навіть на території Німеччини існує вісім варіантів німецької мови! Австрія теж має не лише свою літературну мову, а й чимало діалектів. Не виняток Ліхтенштейн, Швейцарія та деякі райони Італії та Франції. Усі ці нюанси та особливості німецької мови обов'язково необхідно враховувати під час усного або письмового перекладу.

На переклад з німецької мови (або німецькою) впливає менталітет та педантичність німців. Вони дуже скрупульозно реагують на найдрібніші деталі у написанні технічних текстів, що іноді спрощує завдання перекладача. Переклад технічних та тематичних текстів потребує не лише глибокого знання німецької мови, а й розуміння теми перекладу та неабияких знань термінології у цьому напрямку. Наприклад, перекладачеві, що спеціалізується лише на перекладі особистих документів, важко перекладати інструкцію до лікарського препарату або технічного обладнання.

Однак, звернувшись до бюро перекладів «Статус Ко», Вам не доведеться перейматися щодо якості перекладу. Наші лінгвісти володіють усіма тонкощами перекладу німецькою мовою (або з німецької мови) та візьмуть на себе вирішення будь-якого мовного завдання.

Варто зазначити, що найскладніший у німецькій мові - це літературний переклад. Вищезазначене педантичне ставлення до написання у літературних текстах передає не лише основну інформацію, але й особливості мислення, характеру та натури персонажа. Особливо важкий переклад гумористичних текстів, оскільки перекладач повинен не лише перекласти текст потрібною мовою, а й зберегти тонкий німецький гумор. Найчастіше німецький гумор втрачається під час перекладу, бо для якісного виконання такого завдання потрібен дійсно висококласний фахівець. Звертайтеся до бюро перекладів «Статус Ко», і ми виконаємо для Вас цю тонку роботу!

Вартість перекладу німецької мови з/на мову
Переклад стандартного документа 400 грн
Текст загальної лексики 280 грн
Текст складної тематики від 320 грн
Усний переклад 2500 грн / годину
Нотаріальне засвідчення перекладу / Засвідчення фотокопії + переклад 350 грн
Засвідчення печаткою бюро перекладів 100 грн

Мінімальне замовлення усного перекладу - від 2 годин. До вартості письмового перекладу входить: набір тексту, друк одного примірника перекладу, а також його електронна копія. Терміновий переклад оплачується за подвійним тарифом.

Телефонуйте нам вже зараз, щоб замовити переклад німецькою мовою (або з німецької мови) необхідної Вам документації, усний переклад або літературний переклад з тонким німецьким гумором:

 

НАШІ СПЕЦІАЛІСТИ ДАДУТЬ ВІДПОВІДІ НА ВСІ ВАШІ ЗАПИТАННЯ
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28 viber

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
Сб - з 10.00 до 16.00
Нд   -    вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів «Статус Ко»

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро перекладів (Київ)