Акредитований переклад

У посольстві деяких країн для перекладу офіційних документів Вам, в обов’язковому порядку, знадобиться акредитований переклад. Таку назву він отримав, оскільки виконується кваліфікованим перекладачем, акредитованим для роботи у посольстві.

Акредитований перекладач надає послуги перекладу в посольстві певної країни, яке знаходиться на території іншої держави, тому виконувати він їх повинен якісно та безпомилково, дотримуючись всіх стандартів та правил, що діють на території країни, яка довірила йому цю роботу. Перекладачів відбирають за суворими критеріями. Про професіоналізм перекладача, акредитованого для роботи у посольстві, свідчить диплом про відповідну освіту.

Акредитований переклад потрібен не для всіх країн. На території України акредитований переклад виконується лише у посольствах Італії та Іспанії. На прикладі роботи цих двох посольств і розглянемо процедуру отримання акредитованого перекладу.

Як виконати акредитований переклад?

аккредитованный перевод

Процедура отримання акредитованого перекладу для Іспанії та Італії така:

– на документ проставляють апостиль;

– акредитований перекладач виконує письмовий переклад;

– перекладений документ засвідчують печаткою посольства.

Печатка посольства іноземної держави підтверджує переклад, скріплений підписом акредитованого перекладача. Вона також гарантує, що документ легальний та чинний на території іноземної держави.

Існує також другий варіант акредитованого письмового перекладу для посольств Італії та Іспанії:

– на документ проставляють апостиль;

– виконують його переклад;

– для підтвердження перекладу проставляють другий апостиль.

Печатка посольства в цьому випадку не потрібна. Дійсними є обидва варіанти акредитованого перекладу – подвійний апостиль та апостиль із печаткою. Для уточнення найприйнятнішого варіанту звертайтеся до посольства, у яке подаєте пакет документів.

Послуги присяжного або судового перекладача

Посольства Франції та Чехії в Україні не вимагають акредитованого перекладу. Вони користуються послугами присяжного або судового перекладача. Присяжний перекладач – це фахівець, уповноважений виконувати переклад юридичних документів відповідним органом влади.

Процедура перекладу документів у посольствах Чехії та Франції дещо інша:

– на документ проставляють апостиль;

– присяжний перекладач виконує переклад, при цьому засвідчувати перекладений документ печаткою посольства не потрібно.

Подвійний апостиль

В інших посольствах, де не передбачено посаду акредитованого перекладача, на нотаріально завіреному перекладі проставляється так званий подвійний апостиль:

– перший апостиль;

– нотаріально завірений переклад;

– другий апостиль.

Особливості оформлення перекладу

У посольствах більшості держав світу цілком достатньо одного апостилю. У необхідності акредитованого перекладу, наявності апостилю або подвійного апостилю, необхідності засвідчення печаткою посольства, в основному, і полягають юридичні особливості оформлення пакету документів для різних країн. Конкретні вимоги до перекладу, зазвичай, завжди уточнюються заздалегідь – перед поданням пакету документів.

Необхідну роботу з проведення процедури акредитованого перекладу для Вас із задоволенням виконає компанія «Статус Ко», яка спеціалізується на таких перекладах. Для замовлення акредитованого перекладу й отримання необхідного перекладу будь-яких документів звертайтеся до нашої компанії – ми обов'язково Вам допоможемо! Фахівцями компанії також надаються інші необхідні послуги: оформлення закордонних паспортів, страхування іноземців, оформлення запрошень, виконується легалізація й інші послуги.

НАШІ СПЕЦІАЛІСТИ ДАДУТЬ ВІДПОВІДІ НА ВСІ ВАШІ ЗАПИТАННЯ
(044) 220-30-49
(067) 240-30-85
(099) 228-78-48