+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

office@statusko.ua

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Локалізація IT-продуктів

Локалізація мобільних ігор і додатків

Одна из головних причин популярності більшості додатків – вони локалізовані кількома мовами, отже, можуть охопити більшу аудиторію.
Якщо Ви починаєте створення свого мобільного додатка з нуля, відразу ж підключайте до цієї справи й локалізаторів, щоб вони разом з Вами могли підготувати якісний переклад програмних текстів.

ціна
договірна

Локалізація web-сайтів

Пропонуємо команду висококваліфікованих перекладачів, які можуть виконати переклад Вашого сайту 58-ма мовами світу. А також редакторів, програмістів та веб-дизайнерів, які допоможуть адаптувати цей переклад.
Бажаєте привернути увагу іноземного клієнта – зробіть зрозумілим усе, написане на Вашому веб-сайті. А отримати це можна завдяки професійному перекладу й локалізації.

ціна
договірна

Локалізація видеоігор

На своєму шляху фахівці часто стикаються з нетривіальними та складними завданнями, але це не заважає їм впевнено досягати поставлених цілей, а саме отримати після адаптації сучасну, концептуальну і захоплюючу відеогру. Команда «Статус Ко» — не аматори, а професіонали, які знають, як локалізувати вашу відеогру так, щоб вона припала до смаку мільйонам геймерів у всьому світі.

ціна
договірна

Локалізація IT- продуктів

Під час локалізації важливо не лише перекласти Вваше програмне забезпечення, відеогру або інший інформаційний продукт, але й правильно адаптувати його під певний ринок, щоб кожен користувач міг легко зрозуміти, як користовуватися цією програмою. Якщо ви шукаєте злагоджену команду справжніх професіоналів, зверніться в «Статус Ко». Компанія завжди готова сказати вам «Так!» там, де всі інші говорять «Ні!»

ціна
договірна

Статус Ко в соцмережах

Режим роботи

  • Пн – Пт – з 10.00 до 19.00
  • Сб - з 10.00 до 16.00
  • Нд   -        вихідний  

Шановні панове!

Велике прохання при замовленні перекладу документів подавати правильне написання:
особистих даних (ім'я, прізвище); географічні назви; дані організацій і підприємств; інші імена власні.
За відсутності даної інформації, переклад буде виконаний на розсуд перекладача, і наступні зауваження до викладу власних назв не розглядатимуться.
З повагою, Адміністрація Центра Перекладів "Статус Ко"

Приймаємо до оплати

Visamaster

© 2012-2022 Status Ko.
All Rights Reserved
"Статус Ко" - бюро перекладів (Київ)