Вдала робота на «Вдалому полюванні»!

Сьогодні в умовах активного розвитку міжнародних відносин особливою популярністю користуються послуги усних перекладачів. Мовні бар'єри - найбільша перешкода на шляху сучасної світової комунікації, а їх подолання - ключ до успішного спілкування представників різних мов і культур.

Спеціалісти компанії «Центр Перекладів «Статус Ко» змогли подолати бар’єри міжкультурної комунікації на одному із найважливіших публічних заходів цього року.

sinchro807 грудня 2018 року у приміщенні Національної бібліотеки України ім. Ярослава Мудрого в місті Києві відбулась презентація книги екс-заступника директора ЦРУ з операцій Джека Девайна "Вдале полювання" українською мовою.

Джек Девайн – легендарна людина, яка вплинула на історію. Він очолював та керував таємними операціями у всьому світі: переворот в Чилі, операція «Циклон», яка призвела до військової поразки СРСР в Афганській війні 1980-х років, «Іран-Контрас», полювання на наркоторговця Пабло Ескобара. Джек Девайн керував центром по боротьбі з наркотиками та латиноамериканським відділом ЦРУ, очолював бюро ЦРУ в Європі, керував таємними місіями у всьому світі.

 

«Вдале полювання»…sinchro9

Книга Джека Девайна – це захоплююча розповідь про «вдале полювання» ЦРУ в найважливіших місцях планети, про «іншу сторону» таємних операцій в епоху «холодної війни». Слід зазначити, що одразу після публікації ця книжка стала бестселером.

 

 

 

 

sinchro10Джек Девайн приїхав в Україну на запрошення керівника фонду "Україна XXI століття" Богдана Губського. Сам Девайн говорить, що цей приїзд був необхідним для реального вивчення ситуації про події в Україні та донесення цієї інформації до американської спільноти. На зустрічі були присутні українські політики, експерти, журналісти та громадські активісти. Під час презентації книжки Джеку Девайну допомагали порозумітися з слухачами та гостями заходу спеціалісти з синхронного перекладу компанії «Центр Перекладів «Статус Ко».

 

 

 

Вдала робота!

sinchro11Цю захопливу і неймовірно цікаву презентацію супроводжували перекладачі-синхроністи від компанії «Статус КО» Марина Ракович та Дмитро Кушнір. Працюючи в парі, вони змогли організувати зустріч таким чином, що жоден з присутніх в аудиторії не відчув «мовної перепони».

Із розвитком технологій зв’язку та зростанням економічного життя суспільства синхронний переклад стає дедалі більш популярним. Зазвичай синхронний переклад необхідний на міжнародних конференціях, політичних зустрічах вищого рангу, різних форумах тощо.

У синхронному перекладі головною метою є максимально точно і доступно донести зміст промови спікера до цільової аудиторії. В роботі все відбувається в динамічному темпі — перекладач вимушений запам’ятовувати багато конкретної інформації, фактів і не допускати їх викривлення. Будь-яка упущена деталь може стати фатальною помилкою, особливо якщо йдеться про ділові переговори або промови високоповажних гостей.

 

sinchro12Синхронний переклад вимагає великої концентрації, тому важливо, щоб перекладача нічого не відволікало. Такі умови допомагають створювати невеликі звукоізоляційні кабіни. Це не просто «якісь» саморобні кабіни, а спеціальне обладнання для синхронного перекладу.

Професійна технічна підготовка, спеціальні навики та значний досвід роботи допомогли перекладачам сконцентруватися і бездоганно виконати свою роботу, щоб замість затягнутої паузи аудиторія почула лаконічну та грамотну мову.

 

 

 

 

sinchro13Сам автор, Джек Девайн, був приємно здивований такою відмінною роботою:

«.. спасибі Вам велике! Неначе вдома побував! Це було дійсно чудово!.. »

Знаючи всі особливості синхронного перекладу, ми з упевненістю можемо сказати: ця робота вимагає підвищеної уважності, компетентності й великого досвіду в сфері усних перекладів за плечима вмілого перекладача. В свою чергу, компанія «Центр Перекладів «Статус Ко», як провідний спеціаліст на ринку перекладацьких послуг, допоможе Вам знайти такого фахівця, щоб Ваш захід пройшов на найвищому рівні!

З повагою, «Центр Перекладів «Статус Ко»!