Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте Украины с 2017 года

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Passport Transliteration

 

Единые правила транслитерации утверждены Постановлением Кабмина «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010 №55.

Это постановление ввела ряд изменений в правописания латиницей украинских фонетических конструкций, в результате чего большое количество людей оказались в «неоднозначной ситуации», поскольку такие изменения вызвали путаницу в фамилиях.

Например, у родственников в документах, полученных в разные сроки, несмотря на то, что украинская фамилия - одно, транслитерация - разная.

Такая же проблема, кстати, возникла еще при введены в обращение паспортов граждан Украины для выезда за границу, которые были введены в оборот ранее ID-карточек.

Впрочем, в такой ситуации существует риск того, что при написании одной и той же фамилии в официальных документах в будущем могут возникать неоднозначные вопросы или в идентификации личности, или в установлении каких-то юридических фактов.

Как быть в таких ситуациях?

Приказом Государственной миграционной службы Украины 28.12.2016 №355 «Об утверждении типовых информационных карточек и образцов технологических карт административных услуг ГТС Украины» с приложениями к нему (на разные ситуации получения ID-карты гражданина Украины) урегулирован порядок получения государственной услуги, перечень документов и требований к ним.

При необходимости написания фамилии латинскими буквами в соответствии с написанием в ранее выданных документах, подается письменное заявление. Так, например, в приложении №5 к настоящему приказу, в частности, указано, что написание составляющих «фамилии» и «имени» действительно осуществляется на украинском языке и латинскими буквами в соответствии с таблицей транслитерации украинского алфавита латиницей, утвержденной постановлением Кабмина от 27.01.2010 №55 . Но, по необходимости написания фамилии и / или имени латинскими буквами в соответствии с написанием в ранее выданных на имя лица документах, подается письменное заявление (произвольной формы) и документ, подтверждающий указанный факт. В частности, это может быть паспорт гражданина Украины или загранпаспорт, документ, подтверждающий факт рождения, изменения имени (в том числе, в случае заключения или расторжения брака), выданного компетентным органом иностранного государства и легализованной в установленном порядке, ранее выданные паспорта на имя ребенка / родителей (или одного из них) / одного из супругов, в том числе, в паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок / родители / один из супругов являются иностранцами.

Иными словами, если, например, у гражданки Украины, которая меняет паспорт после заключения брака с иностранцем, новую фамилию, согласно официальной транслитерацией украинского алфавита, не совпадает с фамилией мужа, то она имеет право подать письменное заявление, чтобы органами Государственной миграционной службы в ее ID-карте фамилия была указана такая же, как в документах ее мужа.

Также приложение предусматривает, выданные компетентными органами иностранного государства документы, которые подаются для оформления паспорта, удостоверяются в установленном законодательством порядке, если иное не предусмотрено международными договорами Украины. Такие документы подаются с переводом на украинский язык, заверенным нотариально.

Отказ заявителю в приеме документов и оформлении заявления-анкеты осуществляется в случае непредставления полного перечня документов или несоответствие их оформления требованиям законодательства.

Таким образом, в ситуациях, когда транслитерация по новым правилам вносит изменения в фактическое написание данных лиц, необходимо подготовиться заранее и предоставить в органы Государственной миграционной службы документы в необходимом транслитерации, то есть в той, которая совпадает с транслитерацией документа, например, вашего родственника. При необходимости надо легализовать или апостилировать такой документ.

Конечно, на эту процедуру придется потратить некоторое время и финансы, но результат позволит в будущем избежать неоднозначностей в идентификации данных в отношении такого лица.

Альона Воронцова, адвокат, партнер ЮК «Ейдіком»
Источник: https://www.unian.ua/society/2219221-trudnoschi-perekladu.html

Дополнительный сервис Государственной миграционной службы Украины

Проверка соответствия транслитерации написания имени и фамилии действующим правилам.

Для проверки Вы вводите Ваше имя и фамилия, а система делает его правильную транслитерацию.

Проверить транслитерацию можно по этой ссылке

5 1 1 1 1 1 (3 Votes)

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)