Профессиональный перевод для официальной документации в посольствах или государственных учреждениях:
- аккредитованный в посольстве переводчик
- оформление апостиля или двойного апостиля
- услуги присяжного или судебного переводчика
за 1 стр.
В посольстве некоторых стран для перевода официальной документации Вам в обязательном порядке потребуется аккредитованный перевод. Такое название он получил потому, что выполняется квалифицированным переводчиком, аккредитованным для работы в посольстве.
Аккредитованный переводчик предоставляет услуги перевода в посольстве определенной страны, расположенной на территории другого государства, поэтому выполнять он их должен качественно и безошибочно, соблюдая все стандарты и правила, действующие для страны, доверившей ему эту работу. Отбор переводчиков осуществляют по строгим критериям. Свидетельством профессионализма переводчика, аккредитованного для работы в посольстве, выступает диплом о соответствующем образовании.
В аккредитованном переводе нуждаются не все страны. На территории Украины только в посольствах Италии и Испании осуществляется аккредитованный перевод. На примере работы этих двух посольств и разберем процедуру получения аккредитованного перевода.
Как выполнить аккредитованный перевод?
Процедура получения аккредитованного перевода для Испании и Италии происходит следующим образом:
- на документ наносят апостиль;
- аккредитованным переводчиком осуществляется письменный перевод;
- переведенный документ заверяется печатью посольства.
Печать посольства иностранного государства подтверждает достоверность перевода, скрепленного подписью аккредитованного переводчика. Она выступает гарантом того, что документ легален и имеет абсолютную юридическую силу на территории иностранного государства.
Существует также второй вариант аккредитованного письменного перевода для посольств Италии и Испании:
- на документ наносится апостиль;
- осуществляется его перевод;
- как подтверждение перевода, завершает процедуру второй апостиль.
Печать посольства в этом случае не нужна. Оба варианта аккредитованного перевода – двойной апостиль и апостиль с печатью – имеют законные основания. Какой вариант наиболее приемлем, всегда уточняется в том посольстве, куда подаются документы.
Услуги присяжного или судебного переводчика
Посольствам Франции и Чехии в Украине не требуется аккредитованный перевод. Они пользуются услугами присяжного или судебного переводчика. Присяжный переводчик – это специалист своего дела, уполномоченный на перевод юридических документов соответствующим органом власти.
Процедура перевода документов в посольствах Чехии и Франции выглядит несколько иначе:
- на документ наносится апостиль;
- присяжный переводчик выполняет перевод, при этом заверение переведенного документа печатью посольства не требуется.
Двойной апостиль
В других посольствах, где нет аккредитованного переводчика, используется на нотариально заверенном переводе так называемый двойной апостиль:
- первый апостиль;
- нотариально заверенный перевод;
- второй апостиль.
Особенности оформления перевода
В посольствах большинства государств мира вполне достаточно одного апостиля. В необходимости аккредитованного перевода, наличии апостиля или двойного апостиля, необходимости заверения печатью посольства, в общем-то, и заключаются юридические особенности оформления документов для разных стран. Конкретные требования к переводу, конечно, всегда уточняются заранее – перед подачей документов.
Необходимую работу по проведению процедуры аккредитованного перевода для Вас с удовольствием выполнят специалисты бюро переводов от компании «Статус Ко». Для заказа аккредитованного перевода и получения нужного перевода любых документов обращайтесь в нашу компанию: мы обязательно Вам поможем! Специалистами компании также оказываются востребованные услуги: оформление загранпаспортов, страхование иностранцев, оформление приглашений, выполняется легализация и прочие услуги.
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28