Аккредитованный перевод

В посольстве некоторых стран для перевода официальной документации Вам в обязательном порядке потребуется аккредитованный перевод. Такое название он получил потому, что выполняется квалифицированным переводчиком, аккредитованным для работы в посольстве.

Аккредитованный переводчик предоставляет услуги перевода в посольстве определенной страны, расположенной на территории другого государства, поэтому выполнять он их должен качественно и безошибочно, соблюдая все стандарты и правила, действующие для страны, доверившей ему эту работу. Отбор переводчиков осуществляют по строгим критериям. Свидетельством профессионализма переводчика, аккредитованного для работы в посольстве, выступает диплом о соответствующем образовании.

В аккредитованном переводе нуждаются не все страны. На территории Украины только в посольствах Италии и Испании осуществляется аккредитованный перевод. На примере работы этих двух посольств и разберем процедуру получения аккредитованного перевода.

Как выполнить аккредитованный перевод?

аккредитованный переводПроцедура получения аккредитованного перевода для Испании и Италии происходит следующим образом:

- на документ наносят апостиль;

- аккредитованным переводчиком осуществляется письменный перевод;

- переведенный документ заверяется печатью посольства.

Печать посольства иностранного государства подтверждает достоверность перевода, скрепленного подписью аккредитованного переводчика. Она выступает гарантом того, что документ легален и имеет абсолютную юридическую силу на территории иностранного государства.

Существует также второй вариант аккредитованного письменного перевода для посольств Италии и Испании:

- на документ наносится апостиль;

- осуществляется его перевод;

- как подтверждение перевода, завершает процедуру второй апостиль.

Печать посольства в этом случае не нужна. Оба варианта аккредитованного перевода – двойной апостиль и апостиль с печатью – имеют законные основания. Какой вариант наиболее приемлем, всегда уточняется в том посольстве, куда подаются документы.

Услуги присяжного или судебного переводчика

Посольствам Франции и Чехии в Украине не требуется аккредитованный перевод. Они пользуются услугами присяжного или судебного переводчика. Присяжный переводчик – это специалист своего дела, уполномоченный на перевод юридических документов соответствующим органом власти.

Процедура перевода документов в посольствах Чехии и Франции выглядит несколько иначе:

- на документ наносится апостиль;

- присяжный переводчик выполняет перевод, при этом заверение переведенного документа печатью посольства не требуется.

Двойной апостиль

В других посольствах, где нет аккредитованного переводчика, используется на нотариально заверенном переводе так называемый двойной апостиль:

- первый апостиль;

- нотариально заверенный перевод;

- второй апостиль.

Особенности оформления перевода

В посольствах большинства государств мира вполне достаточно одного апостиля. В необходимости аккредитованного перевода, наличии апостиля или двойного апостиля, необходимости заверения печатью посольства, в общем-то, и заключаются юридические особенности оформления документов для разных стран. Конкретные требования к переводу, конечно, всегда уточняются заранее – перед подачей документов.

Необходимую работу по проведению процедуры аккредитованного перевода для Вас с удовольствием выполнят специалисты бюро переводов от компании «Статус Ко». Для заказа аккредитованного перевода и получения нужного перевода любых документов обращайтесь в нашу компанию: мы обязательно Вам поможем! Специалистами компании также оказываются востребованные услуги: оформление загранпаспортов, страхование иностранцев, оформление приглашений, выполняется легализация и прочие услуги.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
И, ПО ЖЕЛАНИЮ, ЗАПИШУТ НА БЛИЖАЙШУЮ БЕСПЛАТНУЮ КОНСУЛЬТАЦИЮ:
(044) 220-30-50
(099) 533-77-69
(067) 240-30-85