Переводы

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

Переводы

Восстановление свидетельства о браке

 

Svidozhtvo Shlyub

Жизнь современного человека везде сопровождают документы. Некоторые из них необходимы очень часто, а другие годами могут не понадобиться. К последним относится свидетельство о браке. Иногда трудно вспомнить, где и когда его видели в последний раз. Из-за этого он часто теряется и рано или поздно его приходиться восстанавливать.

Документы для восстановления свидетельства о браке 

Для обращения в ЗАГС за получением повторного свидетельства необходимо собрать пакет документов обязательных для предъявления:

  • Оригинал паспорт одного из супругов. В случае если брак был заключен иностранцем, необходим нотариально заверенный перевод паспорта.
  • Ксерокопия запрашиваемого свидетельства или предоставить данные о том, где был заключён брак.
  • Предоставить документы, которые подтверждают ранее зарегистрированный брак. (если человек вступал в брак несколько раз)
  • Квитанции об оплате госпошлины на предоставление услуги.

 Причины восстановления свидетельства о браке

Утеря свидетельства о браке является не единственной причиной необходимости получения дубликата документа. Повторная выдача документов может понадобиться в таких случаях:

  • Предоставление документов для иностранных представительств других государств, где принимаются свидетельства о браке, выданные не ранее чем за 3-6 месяцев.
  • Провести необходимые действия с документом (поставить апостиль, оформить консульскую легализацию и т.д.).
  • Восстановление свидетельства о браке СССР в форме нового образца на государственном языке.
  • Документ поврежден, покрыт ламинированной пленкой или имеет сторонние штампы и надписи.

В определенных ситуациях очень важно, сколько времени и сил занимает восстановление свидетельства о браке. При обращении в центр переводов «Статус Ко» Вы получите качественную услугу в максимально быстрые строки, а также всю необходимую информацию для правильного оформления Ваших документов.

Алгоритм действий

 Дубликат свидетельства можно получить, только если брак действителен в настоящее время. После расторжения брака один из супругов может истребовать извлечение актовой записи о браке.

Чтобы восстановить утерянное свидетельство о браке, необходимо пройти следующие этапы:

  • Обращение в ЗАГС одного из супругов с паспортными данными. При обращении в то же отделение, где произошло бракосочетание, вопрос решится гораздо быстрее.
  • Оплатить государственную пошлину, взимаемую за выдачу дубликата.
  • Подать необходимую дополнительную документацию в ЗАГС и ждать получения.

В Украине налажена централизованная работа ЗАГСов, что обеспечивает быстрое взаимодействие всех отделений за счет единого государственного реестра. Гражданам теперь не стоит беспокоиться о том, где восстановить свидетельство о браке. Если нет возможности обратиться в то же самое учреждение, где заключался брак, то заявление можно подать в любой ближайший ЗАГС. Однако в этом случае дубликат будет выдан немного позже, чем обычно. Это связано с необходимостью отправления запроса в регион выдачи документа.

Можно ли восстановить свидетельство третьим лицам?

Иногда бывают случаи, когда супруги не могут явиться в ЗАГС по уважительной причине. При таком положении дел свидетельство о браке выдается уполномоченному лицу, имеющему соответствующую доверенность, заверенную нотариально.

Причины получения отказа в восстановлении свидетельства о браке

Как правило, при соблюдении всех правил и наличия необходимых документов без проблем выдается дубликат свидетельства. Однако бывают случаи, когда регистрирующие органы могут отказать в рассмотрении заявления. Это может случиться, если:

  • заявление составлено некорректно или содержит ошибки в личных данных;
  • нет соответствующей актовой записи

В перечисленных и других ситуациях необходимо в первую очередь установить личность человека, обратившего в ЗАГС. Это осуществляется путем, установленным законодательно. По времени это может затянуться, но иначе не получится восстановить свидетельство о браке.

Все бюрократические нюансы можно переложить на плечи профессионалов центра переводов «Статус Ко», которые выполнят необходимые действия, что освободит от посещения множества учреждений, ожидания в очередях и т.д. После получения недостающих документов можно снова подать заявление в ЗАГС и восстановить свидетельство о браке, обладающее такой же юридической силой, как и оригинальный экземпляр.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Восстановление свидетельства о рождении

Восстановление документов

Vostanovlenie Dokumentov

 

Истребование документов в официальных органах Украины и зарубежных стран проводится в случае утери оригинала, устаревшего образца, повреждений, которые делают документы нечитабельными или ламинированных документов. Процедура истребования также необходима для документов не соответствующих действующему образцу на дату проведения консульской легализации или проставления штампа апостиль.

 

Какие документы могут подлежать истребованию и куда обращаться?

Часто возникает необходимость возобновления личных документов и не всегда есть время или возможность для того, чтобы самостоятельно заниматься данной процедурой. В таком случае можно оформить доверенность на соответствующих лиц, которые без Вашего участия могут истребовать необходимые Вам документы. Чаще всего на практике встречается истребование личных документов в органах ЗАГС :

  • Свидетельство о заключении брака
  • Свидетельство о разводе
  • Свидетельство о смене имени
  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о смерти, а также документов заменяющих их. 

Как восстановить документы

Процесс не сложный, однако, весьма утомительный. Основанием для выдачи дубликатов является заявление гражданина, в отношении которого актовая запись была сделана и формируется запрос в место, где была она произведена.

Оформление и получение дубликата свидетельств в ЗАГС состоит из нескольких этапов:

  • Обращение в орган ЗАГС владельца документов
  • Заполнение заявления
  • Оплаты госпошлины.
  • Ожидание выдачи. Восстановление может длиться от нескольких часов до нескольких дней, недель. (в зависимости где была произведена актовая запись и выдан документ) 

Какие документы потребуется предоставить в ЗАГС?

В отделение регистрации актов гражданского состояния потребуется предъявить:

  • Скан документа, который планируете получить повторно (если есть в наличии). Если он не сохранился, нужно указать ФИО на кого запрашивается истребование дубликата. Также дату и место рождения, брака, развода, смерти и прочие данные.
  • Указать родство, его степень (отец, сын, мать, другой родственник).
  • Указать цель оформления дубликата.
  • Номер телефона для связи.

Доверьте решение непростой задачи специалистам нашего Центра Переводов "Статус Ко" 

Каждый гражданин Украины в праве сам отсылать запросы по истребованию выписок по адресам учреждений ЗАГС и архивов. Можно обратиться в ЗАГС по месту истребования или любой другой территориально удобный для Вас ЗАГС и подать заявление. Но тогда придется потратить на эту процедуру кучу сил и времени. Иногда бюрократическая волокита длится несколько месяцев в зависимости от обстоятельств. Если Вам нужен дубликат одного из вышеперечисленных документов, обратитесь в наш Центр переводов «Статус Ко». Мы поможем истребовать необходимые для Вас дубликаты. Вы максимально быстро получите восстановленные документы по всей территории Украины.

Решив воспользоваться услугами нашей компании, Вы сэкономите время и деньги. Вам не придется разбираться в тонкостях правовых отношений, заполнять заявления, анкеты и бланки, стоять часами в очередях. Мы поможем решить возникшие у Вас вопросы. Позвоните нам или придите в офис, и Вы получите всю необходимою информацию и качественно предоставленную услугу. Также можно отправить запрос онлайн в удобный для Вас способ. Обращайтесь, если необходима консультация. Наши специалисты на связи 24/7.

 

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Нотариальное заверение переводов

 Документы, выданные иностранным органом и/или написанные на иностранном языке, не имеют юридической силы в Украине. И наоборот. Даже если речь идет о паспорте. Поэтому для придания документу юридической силы нужно осуществить нотариально заверенный перевод, который подразумевает под собой не только перевод предоставленной документации, но и последующее ее заверение у нотариуса.

Центр переводов «Статус Ко» присутствует на рынке уже более 13 лет. За это время мы успели не только наладить партнерские отношения со многими профессиональными нотариусами, но и столкнуться с самыми нестандартными задачами. Поэтому мы выполняем нотариальное заверение перевода любой сложности.

Документы, которым обычно требуется нотариальное заверение

Наиболее востребован перевод и нотариальное заверение личных документов:

  • удостоверяющих личность (паспортов, загранпаспортов, водительских или пенсионных удостоверений);
  • образовательных (дипломов, вкладышей к ним, аттестатов, сертификатов);
  • трудовых (договоров и книжек);
  • банковских (выписок из банка по счету);
  • свидетельств (о рождении, смерти, заключении или расторжении брака);
  • справок (медицинских, о несудимости, составе семьи, доходах, состоянии счета для визы);
  • доверенностей (на представление интересов, продажу недвижимости, получение товара, денег или документов).

Кроме того, нотариальные переводы могут быть связаны с судебной документацией – заявлениями, ходатайствами, постановлениями, решениями. Популярен также перевод разрешений на выезд ребенка за границу.

Однако нотариальное заверение может касаться и документов юридических лиц – учредительных, корпоративных, тендерных, кадровых. Чаще всего бюро переводов с нотариусом имеет дело с уставами, выписками из ЕГРПОУ, лицензиями, бухгалтерскими балансами, международными контрактами.

 

 

Целевая аудитория нотариально заверенного перевода

Перевод документов с нотариальным заверением требуется как юридическим, так и физическим лицам, однако последним чаще. Обычно нотариально заверенный  перевод документов нужен для подачи в банковские учреждения, посольства, визовые центры, государственные предприятия.

Так, например, нотариальный перевод паспорта необходим при оформлении миграционной карты, поступлении в иностранные учебные заведения, покупке зарубежной недвижимости, вступлении в наследство или трудоустройстве за границей. При получении клиентом вида на жительство или гражданства зачастую заказывается и нотариальный перевод свидетельства о браке.

Компании прибегают к услуге нотариального перевода при налаживании партнерских отношений с иностранными компаниями или открытии собственного бизнеса за рубежом.

Процедура перевода и заверения документов

После отправки клиентом документа, нуждающегося в переводе, наш менеджер определяет стоимость заказа и сроки его выполнение. Затем с заказчиком заключается договор, а документация передается переводчикам и редакторам на обработку и вычитку соответственно.

После окончания перевода необходимо заверить документы у нотариуса. При этом обращаем ваше внимание на то, что нотариус только подтверждает подлинность подписи переводчика. За содержание материала он ответственности не несет. Поэтому специалист, осуществляющий нотариальный перевод документов, должен лично присутствовать при заверении и иметь диплом, который подтверждает его квалификацию. В дипломе четко прописывается, с какого на какой язык переводчик может переводить. На основании этого документа нотариус и ставит свою печать.

Сама процедура происходит при наличии оригинала. К нему предъявляются следующие требования:

  1. Документ должен иметь юридическую силу.
  2. Помарки и исправления недопустимы.
  3. Если оригинал имеет более одного листа, его следует прошить, пронумеровать, скрепить печатью и подписью.

Надпись, удостоверяющая перевод, делается на его последнем листе и бывает двух видов.

Первый вид подразумевает заверение только подписи переводчика. Нотариус указывает свое имя, имя переводчика и дату выполнения процедуры, а также обозначает, что переводчик присутствовал при создании надписи и что его квалификация проверена. Такой метод используется тогда, когда перевод с заверением нотариуса сшивается с оригиналом или когда заверяется бухгалтерская документация (баланс, счет, накладная), иностранный документ без апостиля или первая страница паспорта.

Второй вид применяется, если нужно заверить не только подпись, но и верность копии. В этом случае нотариус также отмечает, что копия соответствует оригиналу и не имеет перечеркнутых слов, исправлений, приписок или помарок. Перевод нотариально заверенный прилагается уже к копии или ксерокопии и используется при заверении документов, которые:

  • выданы органами записи актов гражданского состояния;
  • имеют удостоверяющую печать, подпись и регистрационный номер;
  • относятся к учредительной или корпоративной документации фирмы;
  • имеют апостиль.

Ситуации, когда нельзя заверить документы

Нотариальное заверение перевода не осуществляется, если оригинал:

  • написан от руки;
  • не имеет печати и подписи;
  • плохо читаем в связи с наличием повреждений;
  • не соответствует требованиям, описанным в предыдущем разделе статьи.

В таких случаях верность перевода заверяется печатью самого бюро. Такой способ заверения обычно применяется по отношению к статьям, личной или деловой переписке, внутренней, экономической или технической документации организации. Также он актуален в ситуациях, когда официальный орган, в который будет подан документ, не выдвигает требований к нотариальному переводу.

Особенности нотариального перевода 

В большинстве европейских стран введен институт сертифицированных переводчиков. Это означает, что переводчик имеет свою зарегистрированную печать. Ее достаточно, чтобы признать документ официальным. В отдельных случаях переводчик не только осуществляет нотариально заверенный перевод паспорта или другого документа, но и заверяет верность копии.

В Украине такая практика не распространена, поэтому для перевода и заверения документов нужно выбирать специальные бюро нотариальных переводов, например, «Статус Ко». Переводить и заверять документы в разных местах можно, но это дороже и гораздо медленнее, чем обратиться к нам. Тем более далеко не все современные переводчики имеют соответствующее образование. Перевести документ самому, а затем обратиться к нотариусу за заверением не получится, так как удостоверительная надпись ставится только на основе диплома.

Переводчики бюро переводов с нотариусом «Статус Ко» не только мастера своего дела и специалисты с большим опытом работы. Они еще очень точны и щепетильны. Ведь даже маленькая ошибка приведет к тому, что перевод с нотариальным заверением не примут в организации, в которую он будет направлен. Особое внимание мы уделяем переводу имен и фамилий. Во избежание разночтения при их транслитерации мы руководствуемся данными, указанными в загранпаспорте.

Наши сотрудники хорошо ознакомлены с особенностями оформления официальной документации в различных странах, поэтому при нотариальных переводах подстраивают документ под форму, принятую в государстве, для которого он подготавливается. Придерживаемся официально-делового стиля.

«Статус Ко» – гарант качества и скорости при выполнении переводов 

Мы осуществляем нотариальное заверение документов согласно всем установленным требованиям Министерства юстиции Украины и ISO 17100:2015. У нас работают только опытные и старательные специалисты. Мы сотрудничаем с проверенными нотариусами. Наша ставка одна из самых привлекательных на рынке Украины (вы сможете сами в этом убедиться, если закажете у нас перевод и нотариальное заверение).

Кроме того, мы выполняем срочный нотариальный перевод без ущерба для его качества. Если объемы большие, мы просто раздаем работу нескольким сотрудникам. Просрочки исключены.

Обращайтесь к бюро нотариальных переводов  «Статус Ко». Выбирая профессионалов сейчас, вы уберегаете себя от ненужных финансовых и временных трат в будущем.

 

Локализация и монтаж видео

Localizazhia Video 1 2

Видеоматериалы различных форматов и содержания активно используются в повседневной жизни менеджментом различных компаний, бизнесменами, индивидуальными предпринимателями и, естественно, частными лицами. Однако в условиях глобализации, зачастую, серьезной проблемой становится языковой барьер. К примеру, в выпущенный рекламный ролик в Китае американец не поймет, как и украинец.

В этом случае на помощь может прийти такая услуга как локализация видео. Речь идет о полном наборе мероприятий, которые позволяют перевести не только аудиоинформацию, но и представленную в ролике видеоинформацию. Таким образом, локализация подразумевает реализацию двух направлений:

  • Перевод текста за кадром, запись по новой дикторского выступления, нанесение музыкального сопровождения, звуковых эффектов.
  • Изменение тех надписей, которые появляются в кадре и не соответствуют новому языку, изменение длительности отдельных эпизодов, не подходящих по длине к новой озвучке.

Нужен ли исходник? 

Локализация видеоролика – процесс крайне сложный, требующий предельного внимания от исполнителей и безусловного профессионализма. Естественно, любая помощь со стороны заказчика будет далеко не лишней. В частности, он может предоставить так называемый «исходник». Речь идет о наборе цифровой информации, из которой, в дальнейшем, монтировался видеоряд. Как правило, он состоит из огромного количества фрагментов, элементов, логотипов, тех же надписей и так далее. Понятно, что выполнить монтаж видео с новыми надписями, имея на руках исходник, гораздо быстрее, удобнее и, самое главное для заказчика, дешевле.

Нужно ли менять отдельные фрагменты видеоряда?

Некоторые заказчики в целях экономии денежных средств планируют использовать только замену звукового сопровождения. И действительно, такой подход может быть актуален, но далеко не во всех случаях. Иногда именно видеоряд несет базовую, основную информационную нагрузку. Речь может идти о таких продуктах как:

  • видеоинфографика, где важную роль играют подписи данных в графиках, диаграммах и иных схожих объектах;
  • презентационных роликах, где, как вариант, могут перечисляться отдельные достоинства проекта, область применения;
  • видеопрезентации разнообразных компьютерных и мобильных приложений (если предварительно произведена локализация самого продукта, то целесообразно использовать новые скриншоты с переведенной информацией, чтобы повысить привлекательность для потенциального потребителя приложения);
  • та же причина необходимости выполнения полного перевода может быть применима при рекламе сайтов, порталов, интернет-магазинов и так далее;
  • видеоматериалы рекламного характера для игр, развлекательных приложений, музыкальных проектов.

 Важно понимать, что человек воспринимает поступающую информацию не только на слух, но и зрительно. Для повышения эффективности необходимо использовать оба этих направления.

Когда стоит менять длительность отдельно взятых сцен?

Localizazhia Video 2

Казалось бы, зачем при таком мероприятии как локализация видеоматериалов менять длительность отдельных сцен? По сути, можно, изменяя скорость произношения, добиться «попадания» речи закадрового диктора и материала, представленного на экране. Однако во многих ситуациях разница в контенте может оказаться весьма серьезной. И тогда речь приходится очень сильно ускорять либо замедлять, а это уже начинает резать слух. В этих ситуациях оптимальным решением видится изменение длины отдельно взятых сцен.

Преимущества сотрудничества с нами 

Безусловно, в условиях открытой рыночной экономики заказать локализацию и монтаж видео не составляет особого труда, особенно в том случае, если активно использовать ресурсы сети Интернет. Однако многие бизнесмены, компании и даже частные лица обращаются именно в Бюро переводов Статус Ко по следующим причинам:

  • В компании работают высококвалифицированные специалисты, обладающие большим практическим опытом и достаточной теоретической подготовкой, чтобы решать самые сложные и неординарные задачи.
  • Отдельно необходимо выделить их доброжелательность и «человеческий» подход, что отмечают многие клиенты в своих положительных, а порой и откровенно восторженных, отзывах на специальных форумах и в чатах.
  • В студии практикуется индивидуальный подход ко всем без исключения заказам вне зависимости от объема и сложности. Это позволяет, в конечном счете, получать уникальный контент, который выгодно представит заказчика за рубежом или, наоборот, иностранную фирму в нашей стране.
  • Наши цены вас приятно удивят и порадуют. Более того, постоянным и крупным заказчикам предусмотрена специальная система скидок и бонусов.
  • Все заказы выполняются в строго оговоренное и прописанное в договоре о сотрудничестве время, без задержек, проволочек и ненужных «отговорок». Также фиксированной остается и цена.

Таким образом, если вас интересует качественная локализация видеоматериалов, непременно обращайтесь в нашу компанию. Вы ни одной минуты не пожалеете о сделанном выборе. Будем рады плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)