Перевод на японский язык

+38 (044) 391-25-50 +38 (067) 240-30-85 +38 (050) 022-02-28

E-mail скопировано!

+38 (050) 022-02-28 social links +38 (067) 240-30-85 office@statusko.ua

перевод на японский языкВ Тихом океане в Восточной Азии на Японском архипелаге расположилось одно из самых удивительных и древних государств мира. Япония – страна восходящего солнца известна сегодня всем: в первую очередь, благодаря своим высоким технологиям, качественным автомобилям, непревзойденной кухней, боевым единоборствам и, конечно, необычному и прекрасному языку.

Общее число всех говорящих в мире по-японски насчитывает около 140 млн. человек. В самой же Японии на родном языке говорят приблизительно 125 миллионов. Японский распространен не только в границах островного государства, а и в Китае, Таиланде, Корее, других странах. Этот интересный и непростой язык изучают во многих школах стран Океании и Азии. Перевод на японский язык требуется не только соблюдения формальностей при отправке официальных документов, но и понимания культуры японцев, их бизнеса, традиций, философии. Профессиональный переводчик обязан владеть обширными знаниями: понимать быт японцев, знать правила деловой переписки и многое другое. Только в этом случае перевод на японский язык будет выполнен на высоком уровне.

японский костюмЯпония – удивительно красивая, развитая экономически, культурно и духовно страна. Сердце Японии – Токио – является одним из крупнейших городов мира. Столица островного государства ежегодно принимает у себя миллионы туристов, ценителей восточной культуры и вековых традиций. Коренные жители и гости с замиранием сердца всегда наблюдают за борцами сумо, постановочными боями самураев и за актерами театра Кабуки. В Японии уважают прошлое и думают о будущем, чтят старость и обеспечивают все условия для развития потенциала молодежи.

Насколько уникальна эта страна и ее культура, настолько же любопытен и ее язык. Человеку, который никогда на сталкивался с восточными диалектами, кажется, что перевод на японский или с японского языка – невыполнимая задача. На самом деле такое мнение весьма близко к истине: сложная иероглифика, где используются разные варианты письма и чтения, вместо буквенного – непростое слоговое письмо… Запутаться запросто может даже коренной азиат!

Японское письмо зарождалось примерно в VI веке параллельно с китайским языком. Поэтому до сих пор в японской письменности остается значительная часть китайских иероглифов (на сегодня это около 40%). В современном японском языке присутствуют как японские (онные), так и китайские (кунные) варианты чтения иероглифов. Язык страны восходящего солнца и правда очень непростой для изучения – он насчитывается более 10-ти различных диалектов (основной из них – токийский). Достаточно развита система падежей существительного. И только местоимений 1-го лица в языке существует целых семь штук! Вариантов написания иероглифами одного слова может быть от одного до четырех и даже более.

Однако языковой барьер опытные лингвисты всегда сумеют преодолеть. Обращайтесь в бюро переводов «Статус Ко»: мы предлагаем письменный и устный перевод на японский язык текстов и документов любой сложности и направленности. Высочайшая квалификация и опыт наших специалистов позволяют осуществлять переводы достоверно, качественно, красиво и в установленные сроки.

Стоимость перевода японского языка с/на язык
Перевод стандартного документа 800 грн
Текст общей лексики 470 грн
Текст сложной тематики от 5400 грн
Устный перевод від 3000 грн
Нотариальное заверение перевода / Заверение фотокопии + перевод  350 грн
Заверение печатью бюро переводов 100 грн

Минимальный заказ устного перевода – 2 часа. В стоимость письменного перевода входит компьютерный набор, распечатка одного экземпляра и электронная копия перевода. Услуга срочного перевода оплачивается по двойному тарифу.

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОТВЕТЯТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28

Статус Ко в соцсетях

Режим работы

Пн – Пт – с 10.00 до 19.00
Сб - с 10.00 до 16.00
Вс   -    выходной  

Уважаемые господа!

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:
личных данных (имя, фамилия); географические названия; данные организаций и предприятий; другие имена собственные. При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен на усмотрение переводчика, и последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.
С уважением, Администрация Центра Переводов «Статус Ко»

Принимаем к оплате

Visamaster

© 2012-2024 Status Ko.
All Rights Reserved
«Статус Ко» - бюро переводов (Киев)