Локализация web-сайтов

Хотите, чтобы Ваш сайт стал №1
на международном рынке?

Локализуйте его под все регионы мира

Интернет – универсальная платформа для старта собственного бизнеса, ведь именно здесь сегодня люди ищут и приобретают различные товары и услуги. Хороший веб-сайт – залог привлечения внимания клиента к Вашему продукту. Однако, чтобы Вашей веб-страничкой заинтересовалось как можно больше людей, Вам необходимо провести качественную локализацию.

Каждый день мы в среднем 6 часов проводим в глобальной сети интернет, пытаясь разузнать новую информацию о том или ином событии или человеке, ознакомиться с последними мировыми новостями и тенденциями, купить какую-нибудь нужную вещь, или просто пересмотреть очередное забавное видео на YouTube.

Крупные корпорации уже давно поняли эту простую парадигму. Зайдите на официальные сайты компаний Sony или Apple. На их главных страницах можно спокойно выбрать регион и язык, на котором Вы разговариваете. Это удобно, практично, и создает определенное чувство заботы о клиентах.

Например, сайт Apple локализован на 128 языков. Каждая из этих локализаций значительно отличается одна от другой: в американской версии сайта Вас будет встречать Дуэйн «Скала» Джонсон, рекламирующий новый продукт компании, в то время как в других версиях больше внимания уделяется рекламе отдельных гаджетов, пользующихся популярностью в определенном регионе (новый iPhone 7 или iPad Pro). Также отдельно стоит обратить внимание на адаптацию картинки iPad Pro для российской локализации и для французской части Канады, к примеру. Вроде бы все одинаковое, но вот изображения на iPad отличаются друг от друга.

В то же время, сайт Sony локализован на 144 языка, включая украинский. Каждая адаптация выдержана в стиле оригинала, но, если Вы ознакомитесь с английской, японской и украинской версиями сайта, Вы сразу найдете массу отличий. В английской версии огромное количество картинок и видео, рекламирующих новые продукты, фильмы и игры компании. В японской версии Вам в глаза сразу бросится бейсбольный мяч, ведь японцы фанатеют от бейсбола, а еще тут очень много ярких рекламных надписей. Украинская версия – более консервативная. Здесь собрана реклама всех основных продуктов, которые могут заинтересовать отечественного покупателя.

А как Вы думаете, приобрела бы всемирная социальная сеть Facebook такую популярность, если бы у нее не было языковых настроек? Нет. Один из залогов ее успеха – многоязычность. Спокойно выбираете в настройках родной язык, и эта социальная платформа сразу становится понятной, интересной и дружелюбной.

Основная мысль довольно ясна: хотите привлечь внимание иностранного клиента – сделайте так, чтобы ему было понятно все, что написано на Вашем веб-сайте. А этого можно добиться благодаря профессиональному переводу и локализации.

Стоит также отметить, что сегодня перевод и локализация веб-сайтов в Украине имеет преимущества перед подобными услугами в других странах. У нас есть квалифицированные переводчики с превосходным уровнем знаний языков, большое количество IT-специалистов, и, что немаловажно, стоимость услуг по локализации в нашей стране гораздо ниже, чем в остальных странах Европы.

Перевод и локализация. Одно и то же?

Нет. Локализация – это трудоемкий процесс, частью которого является перевод текстовых файлов веб-странички. Локализация также подразумевает под собой адаптацию веб-сайта под определенный регион, для того, чтобы клиенты из этого региона чувствовали себя комфортней, проглядывая его страницы.

Например, украинский пользователь обратит свое внимание на Ваш сайт, если увидит на главной странице пшеничное поле и голубое небо или флаг Украины. Для англичанина элементом, привлекающим внимание, может оказаться Биг Бен. Для японца – самурай. Для американца – статуя Свободы. Это все маленькие детали, основная задача которых – привлечение людей из различных регионов мира. Для того, чтобы они работали, их необходимо правильно распределить на сайте.

Не стоит забывать и про стиль. Профессиональные локализаторы всегда стараются, чтобы шрифты и дизайн слов адаптированной страницы совпадали с оригинальной.

Подведем небольшой итог: грамотная локализация подразумевает не только перевод, но и уделение внимания к определенным деталям, которые могут привлечь Вашего потенциального клиента.

Из чего состоит перевод веб-сайта

Как и любой процесс, локализация интернет-страниц проходит в несколько этапов:

Перевод текстов

Переводчики и редакторы обрабатывают все текстовые файлы веб-страниц, и адаптируют их для более живого и легкого восприятия. Тут важно правильно передать все словесные обороты и фразеологизмы, чтобы посетителям Вашего сайта не пришлось несколько раз перечитывать один и тот же текст. Так же, локализаторы должны обращать внимание на скрытые модули или формы, которые могут проявиться во время манипуляций на сайте. Их тоже необходимо перевести и адаптировать.

Оптимизация веб-страницы

Этот этап подразумевает ориентирование под определенный регион. Во время оптимизации проверяется, чтобы все словосочетания и фразы имели одинаковые значения, как в оригинальной, так и в локализованной версии.

Сборка

За этот процесс несут ответственность программисты и веб-дизайнеры. Их задача – правильно вписать весь текстовый перевод в html, а также придать ему соответствующий оригиналу вид. Например, средняя длина слов в разных языках довольно сильно отличается. Так, в русском языке она составляет 7,2 символа на слово, в американском английском – 5,2, а в японском – 10,8. Для того, чтобы локализованная версия Вашего веб-сайта выглядела идеально, ее необходимо поддать дополнительной верстке.

Тестирование

Без этого процесса никуда. Тестировщики проверяют, чтобы каждый модуль, каждый текст, и каждый файл были переведены, и, что самое главное, понятны обыкновенному пользователю. Во время этого этапа устраняются все недостатки и неточности, после чего Ваш веб-сайт можно спокойно выпускать на просторы интернета.

Как видите, в процессе локализации принимают участие специалисты из разных сфер деятельности: переводчики, редакторы, программисты, веб-дизайнеры и тестировщики. При необходимости, некоторые компании даже привлекают к работе носителей языка, чтобы они тоже перепроверили все детали переведенного материала.

Локализацию веб-сайта нельзя сравнить с локализацией видео- или мобильных игр и приложений. В этом случае, главная задача локализаторов – правильно передать текст, не упуская основной сути. И хоть этот процесс не подразумевает перевод многих часов геймплея и озвучку персонажей, он также требует особой концентрации и внимания.

Если Вы хотите, чтобы Ваш веб-сайт был качественно и профессионально локализован, то не стоит нанимать начинающих переводчиков и программистов. Лучше сразу обратиться к опытным специалистам.

Мы знаем, как правильно представить Ваш веб-сайт на мировом рынке

«Статус Ко» – компания, занимающаяся переводом и локализацией программ, приложений, игр и веб-сайтов более 10-ти лет. Специалисты «Статус Ко» имеют богатый опыт в технических и литературных переводах, поэтому знают, как правильно адаптировать текст, чтобы ясно и четко донести основную информацию клиенту или пользователю веб-сайта. За время своей профессиональной деятельности, «Статус Ко» успела поработать с такими крупными международными компаниями, как «Samsung» и «Vodafone».

Обращаясь к нам, Вы получите:

  • Команду высококвалифицированных переводчиков, которые могут осуществить перевод Вашего сайта на 58 языков мира. А также редакторов, программистов и веб-дизайнеров, которые помогут этот перевод адаптировать.
  • Профессиональную технику, благодаря которой можно быстро и легко локализовать Ваш веб-сайт, а также адаптировать его под определенный регион.
  • Возможность реализовать даже самые неординарные идеи. Нам нравятся нетривиальные и сложные задачи, они разогревают в нас интерес. Ответственный подход и внимание к деталям. Мы прислушаемся ко всем Вашим замечаниям и пожеланиям, и готовы работать над локализацией Вашего проекта каждый день до его выхода на рынок.

Не нужно искать локализаторов в другой стране или в разных регионах Украины. Наша компания расположена в Киеве. Мы всегда готовы выслушать Ваши пожелания, и предложить свои услуги. Для нас нет невыполнимых задач, так что, если Вы доверите нам локализацию Вашего веб-сайта, мы выполним ее на самом высоком уровне!